es: Translation update
authorAlvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>
Sat, 3 Oct 2015 02:21:27 +0000 (23:21 -0300)
committerAlvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>
Sat, 3 Oct 2015 02:21:27 +0000 (23:21 -0300)
es/postgres.po

index 35df74e3cf545ada78111f21344f4ca974ef390a..a69ed9e7bd3d166363119eec42ef3f7904c746ea 100644 (file)
@@ -58,8 +58,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-28 22:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:14-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-29 15:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-02 23:17-0300\n"
 "Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
 "Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -82,9 +82,7 @@ msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
 #: ../port/chklocale.c:352 ../port/chklocale.c:358
 #, c-format
 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
-msgstr ""
-"no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: "
-"el codeset es «%s»"
+msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
 
 #: ../port/chklocale.c:360
 #, c-format
@@ -191,12 +189,8 @@ msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
 
 #: ../port/open.c:115
 #, c-format
-msgid ""
-"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
-"database system."
-msgstr ""
-"Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar "
-"interfiriendo con el sistema de bases de datos."
+msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
+msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
 
 #: ../port/strerror.c:25
 #, c-format
@@ -272,9 +266,7 @@ msgstr "código de formato no soportado: %d"
 #: access/common/reloptions.c:375
 #, c-format
 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
-msgstr ""
-"el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha "
-"sido excedido"
+msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
 
 #: access/common/reloptions.c:659
 #, c-format
@@ -329,26 +321,17 @@ msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
 #: access/common/tupconvert.c:108
 #, c-format
 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
-msgstr ""
-"El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la "
-"columna %d."
+msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
 
 #: access/common/tupconvert.c:136
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
-msgstr ""
-"La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada "
-"de columnas (%d)."
+msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
+msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
 
 #: access/common/tupconvert.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
-"%s."
-msgstr ""
-"El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo "
-"%s."
+msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
+msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s."
 
 #: access/common/tupconvert.c:253
 #, c-format
@@ -365,15 +348,12 @@ msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
 #: access/spgist/spgdoinsert.c:1886
 #, c-format
 msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
-msgstr ""
-"el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo %lu para el índice «%s»"
+msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo %lu para el índice «%s»"
 
 #: access/gin/ginscan.c:400
 #, c-format
 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
-msgstr ""
-"los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni "
-"búsquedas de nulos"
+msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
 
 #: access/gin/ginscan.c:401
 #, c-format
@@ -387,12 +367,8 @@ msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
 
 #: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
 #, c-format
-msgid ""
-"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
-"upgrading to PostgreSQL 9.1."
-msgstr ""
-"Esto es causado por una división de página incompleta durante una "
-"recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
+msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
+msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
 
 #: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
 #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
@@ -425,12 +401,8 @@ msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
 
 #: access/gist/gistsplit.c:448
 #, c-format
-msgid ""
-"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
-"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
-msgstr ""
-"El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate "
-"de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
+msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
+msgstr "El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
 
 #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
 #: access/nbtree/nbtpage.c:505
@@ -530,12 +502,10 @@ msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
 #, c-format
 msgid ""
 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
-"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
-"indexing."
+"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
 msgstr ""
 "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
-"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o "
-"utilice un esquema de indexación de texto completo."
+"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
 
 #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
 #: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
@@ -547,9 +517,7 @@ msgstr "el índice «%s» no es un btree"
 #: access/nbtree/nbtpage.c:454
 #, c-format
 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
-msgstr ""
-"discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de "
-"código %d"
+msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d"
 
 #: access/spgist/spgutils.c:664
 #, c-format
@@ -558,13 +526,8 @@ msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %lu excede el máximo %lu"
 
 #: access/transam/multixact.c:1018
 #, c-format
-msgid ""
-"database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
-"wraparound data loss in database \"%s\""
-msgstr ""
-"la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds "
-"para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base "
-"de datos «%s»"
+msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
 
 #: access/transam/multixact.c:1020 access/transam/multixact.c:1027
 #: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:1060
@@ -574,84 +537,53 @@ msgid ""
 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 msgstr ""
 "Ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
-"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas "
-"antiguas."
+"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
 
 #: access/transam/multixact.c:1025
 #, c-format
-msgid ""
-"database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
-"wraparound data loss in database with OID %u"
-msgstr ""
-"la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds "
-"para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de "
-"transacciones en la base con OID %u"
+msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
 
 #: access/transam/multixact.c:1046 access/transam/multixact.c:2324
 #, c-format
 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
-msgid_plural ""
-"database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
-msgstr[0] ""
-"base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea "
-"usado"
-msgstr[1] ""
-"base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean "
-"usados"
+msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
+msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
+msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
 
 #: access/transam/multixact.c:1055 access/transam/multixact.c:2333
 #, c-format
-msgid ""
-"database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
-msgid_plural ""
-"database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
-msgstr[0] ""
-"base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId "
-"sea usado"
-msgstr[1] ""
-"base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds "
-"sean usados"
+msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
+msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
+msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
+msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
 
 #: access/transam/multixact.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
-msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
+msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
 
 #: access/transam/multixact.c:1117
 #, c-format
-msgid ""
-"This command would create a multixact with %u members, but the remaining "
-"space is only enough for %u member."
-msgid_plural ""
-"This command would create a multixact with %u members, but the remaining "
-"space is only enough for %u members."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
+msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
+msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembro."
+msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembros."
 
 #: access/transam/multixact.c:1122
 #, c-format
-msgid ""
-"Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced "
-"vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age "
-"settings."
-msgstr ""
+msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
+msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
 
 #: access/transam/multixact.c:1153
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are "
-"used"
-msgstr ""
-"base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId "
-"sea usado"
+#, c-format
+msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
+msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
 
 #: access/transam/multixact.c:1156
 #, c-format
-msgid ""
-"Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced "
-"vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age "
-"settings."
-msgstr ""
+msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
+msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
 
 #: access/transam/multixact.c:1276
 #, c-format
@@ -661,62 +593,53 @@ msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
 #: access/transam/multixact.c:1284
 #, c-format
 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
-msgstr ""
-"el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
+msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
 
 #: access/transam/multixact.c:2286
 #, c-format
 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
-msgstr ""
-"el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos "
-"con OID %u"
+msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u"
 
 #: access/transam/multixact.c:2329 access/transam/multixact.c:2338
 #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
 #: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
 #, c-format
 msgid ""
-"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
-"database.\n"
+"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 msgstr ""
-"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de "
-"datos.\n"
-"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas "
-"antiguas."
+"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
+"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
 
 #: access/transam/multixact.c:2597
 #, c-format
-msgid ""
-"MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest "
-"checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
-msgstr ""
+msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
+msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
 
 #: access/transam/multixact.c:2620
 #, c-format
 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
-msgstr ""
+msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
 
 #: access/transam/multixact.c:2622
 #, c-format
 msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
-msgstr ""
+msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u"
 
 #: access/transam/multixact.c:2709
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
-msgstr "MultiXactId más antiguo: %u, en base de datos %u"
+msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u"
 
 #: access/transam/multixact.c:2713
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "oldest MultiXactId member offset unknown"
-msgstr "MultiXactId más antiguo: %u, en base de datos %u"
+msgstr "posición del miembro de multixact más antiguo desconocida"
 
 #: access/transam/multixact.c:3062
 #, c-format
-msgid ""
-"oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
-msgstr ""
+msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
+msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, saltando el truncado"
 
 #: access/transam/multixact.c:3298
 #, c-format
@@ -768,9 +691,7 @@ msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
 #: access/transam/slru.c:1171
 #, c-format
 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
-msgstr ""
-"no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de "
-"transacciones"
+msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
 
 #: access/transam/slru.c:1220
 #, c-format
@@ -804,8 +725,7 @@ msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
 #: access/transam/timeline.c:154
 #, c-format
 msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
-msgstr ""
-"Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
+msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
 
 #: access/transam/timeline.c:158
 #, c-format
@@ -944,11 +864,8 @@ msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
 
 #: access/transam/twophase.c:523
 #, c-format
-msgid ""
-"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
-msgstr ""
-"Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para "
-"terminarla."
+msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
+msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
 
 #: access/transam/twophase.c:538
 #, c-format
@@ -958,8 +875,7 @@ msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
 #: access/transam/twophase.c:1041
 #, c-format
 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
-msgstr ""
-"el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
+msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
 
 #: access/transam/twophase.c:1054
 #, c-format
@@ -976,9 +892,7 @@ msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
 #: access/transam/twophase.c:1094
 #, c-format
 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: "
-"%m"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
 
 #: access/transam/twophase.c:1140 access/transam/twophase.c:1588
 #, c-format
@@ -993,9 +907,7 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
 #: access/transam/twophase.c:1244
 #, c-format
 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases "
-"«%s»: %m"
+msgstr "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
 
 #: access/transam/twophase.c:1276
 #, c-format
@@ -1005,35 +917,27 @@ msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
 #: access/transam/twophase.c:1372
 #, c-format
 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
-msgstr ""
-"el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está "
-"dañado"
+msgstr "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está dañado"
 
 #: access/transam/twophase.c:1525
 #, c-format
 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
 
 #: access/transam/twophase.c:1554
 #, c-format
 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
 
 #: access/transam/twophase.c:1582
 #, c-format
 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: "
-"%m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
 
 #: access/transam/twophase.c:1678
 #, c-format
 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases "
-"«%s»: %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
 
 #: access/transam/twophase.c:1685
 #, c-format
@@ -1064,12 +968,8 @@ msgstr "recuperando transacción preparada %u"
 
 #: access/transam/varsup.c:115
 #, c-format
-msgid ""
-"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos "
-"debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
+msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
 
 #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
 #, c-format
@@ -1077,19 +977,13 @@ msgid ""
 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 msgstr ""
-"Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) "
-"para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n"
-"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas "
-"antiguas."
+"Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n"
+"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
 
 #: access/transam/varsup.c:122
 #, c-format
-msgid ""
-"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
-"with OID %u"
-msgstr ""
-"la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos "
-"debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
+msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
 
 #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
 #, c-format
@@ -1104,9 +998,7 @@ msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
 #: access/transam/varsup.c:336
 #, c-format
 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
-msgstr ""
-"el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base "
-"de datos con OID %u"
+msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
 
 #: access/transam/xact.c:776
 #, c-format
@@ -1121,15 +1013,12 @@ msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
 #: access/transam/xact.c:2109
 #, c-format
 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
-msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas "
-"temporales"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales"
 
 #: access/transam/xact.c:2119
 #, c-format
 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
-msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
 
 #. translator: %s represents an SQL statement name
 #: access/transam/xact.c:2958
@@ -1147,9 +1036,7 @@ msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
 #: access/transam/xact.c:2978
 #, c-format
 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
-msgstr ""
-"la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con "
-"múltiples órdenes"
+msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes"
 
 #. translator: %s represents an SQL statement name
 #: access/transam/xact.c:3029
@@ -1187,14 +1074,12 @@ msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m"
 #: access/transam/xlog.c:1634
 #, c-format
 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %lu: %m"
+msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %lu: %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:1878
 #, c-format
 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
-msgstr ""
-"el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
+msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
 
 #: access/transam/xlog.c:2448
 #, c-format
@@ -1204,16 +1089,12 @@ msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
 #: access/transam/xlog.c:2567
 #, c-format
 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
-msgstr ""
-"no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo "
-"de registro): %m"
+msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:2579
 #, c-format
 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
-msgstr ""
-"no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de "
-"registro): %m"
+msgstr "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:2607
 #, c-format
@@ -1249,15 +1130,12 @@ msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
 #: access/transam/xlog.c:3012
 #, c-format
 msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de "
-"transacciones «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:3024
 #, c-format
 msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:3057 access/transam/xlog.c:3067
 #, c-format
@@ -1277,9 +1155,7 @@ msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
 #: access/transam/xlog.c:3110
 #, c-format
 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
-msgstr ""
-"eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones "
-"«%s»"
+msgstr "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%s»"
 
 #: access/transam/xlog.c:3302
 #, c-format
@@ -1289,17 +1165,12 @@ msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
 #: access/transam/xlog.c:3424
 #, c-format
 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
-msgstr ""
-"el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
+msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
 
 #: access/transam/xlog.c:3438
 #, c-format
-msgid ""
-"new timeline %u forked off current database system timeline %u before "
-"current recovery point %X/%X"
-msgstr ""
-"el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del "
-"punto re recuperación actual %X/%X"
+msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
+msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
 
 #: access/transam/xlog.c:3457
 #, c-format
@@ -1352,30 +1223,18 @@ msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
 
 #: access/transam/xlog.c:3596
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
-"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d "
-"(0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
+msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
 #: access/transam/xlog.c:3600
 #, c-format
-msgid ""
-"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
-"to initdb."
-msgstr ""
-"Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que "
-"necesitará ejecutar initdb."
+msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
+msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
 
 #: access/transam/xlog.c:3605
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
-"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION "
-"%d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
+msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
 #: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
@@ -1390,39 +1249,23 @@ msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
 
 #: access/transam/xlog.c:3629
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
-"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO "
-"%d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
+msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3636
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
-"compiled with MAXALIGN %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero "
-"el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
+msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3643
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
-"than the server executable."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma "
-"flotante distinto al del ejecutable del servidor."
+msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
+msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
 
 #: access/transam/xlog.c:3648
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
-"compiled with BLCKSZ %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el "
-"servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
+msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
 #: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
@@ -1437,135 +1280,78 @@ msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
 
 #: access/transam/xlog.c:3655
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
-"compiled with RELSEG_SIZE %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, "
-"pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
+msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3662
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
-"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero "
-"el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
+msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3669
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
-"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, "
-"pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
+msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3676
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
-"compiled with NAMEDATALEN %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, "
-"pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
+msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3683
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
-"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, "
-"pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
+msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3690
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
-"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con "
-"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con "
-"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
+msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
 #: access/transam/xlog.c:3699
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
-"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin "
-"HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con "
-"HAVE_INT64_TIMESTAMP."
+msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
 #: access/transam/xlog.c:3706
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
-"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
-msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con "
-"HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin "
-"HAVE_INT64_TIMESTAMP."
+msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
 #: access/transam/xlog.c:3715
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
-"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, "
-"pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
+msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
 
 #: access/transam/xlog.c:3722
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
-"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, "
-"pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
+msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
 
 #: access/transam/xlog.c:3731
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
-"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, "
-"pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
+msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
 
 #: access/transam/xlog.c:3738
 #, c-format
-msgid ""
-"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
-"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
-msgstr ""
-"Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, "
-"pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
+msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
 
 #: access/transam/xlog.c:4105
 #, c-format
 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio "
-"(bootstrap): %m"
+msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:4111
 #, c-format
 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de "
-"inicio (bootstrap): %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:4116
 #, c-format
 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio "
-"(bootstrap): %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:4185
 #, c-format
@@ -1601,30 +1387,18 @@ msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
 
 #: access/transam/xlog.c:4359
 #, c-format
-msgid ""
-"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
-"restore_command"
-msgstr ""
-"el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni "
-"restore_command"
+msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
+msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
 
 #: access/transam/xlog.c:4361
 #, c-format
-msgid ""
-"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
-"for files placed there."
-msgstr ""
-"El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con "
-"regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
+msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
+msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
 
 #: access/transam/xlog.c:4367
 #, c-format
-msgid ""
-"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
-"is not enabled"
-msgstr ""
-"el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el "
-"modo standby no está activo"
+msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
+msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo"
 
 #: access/transam/xlog.c:4387
 #, c-format
@@ -1639,8 +1413,7 @@ msgstr "recuperación completa"
 #: access/transam/xlog.c:4701
 #, c-format
 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
-msgstr ""
-"recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
+msgstr "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
 
 #: access/transam/xlog.c:4706
 #, c-format
@@ -1674,12 +1447,8 @@ msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
 
 #: access/transam/xlog.c:4894
 #, c-format
-msgid ""
-"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
-"master server (its value was %d)"
-msgstr ""
-"hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que "
-"en el servidor maestro (su valor era %d)"
+msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
+msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
 
 #: access/transam/xlog.c:4916
 #, c-format
@@ -1688,30 +1457,18 @@ msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
 
 #: access/transam/xlog.c:4917
 #, c-format
-msgid ""
-"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
-"base backup."
-msgstr ""
-"Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo "
-"respaldo base."
+msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
+msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
 
 #: access/transam/xlog.c:4928
 #, c-format
-msgid ""
-"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
-"on the master server"
-msgstr ""
-"hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como "
-"«hot_standby» en el servidor maestro"
+msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
+msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» en el servidor maestro"
 
 #: access/transam/xlog.c:4929
 #, c-format
-msgid ""
-"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
-"hot_standby here."
-msgstr ""
-"Defina wal_level a «hot_standby» en el maestro, o bien desactive hot_standby "
-"en este servidor."
+msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
+msgstr "Defina wal_level a «hot_standby» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
 
 #: access/transam/xlog.c:4982
 #, c-format
@@ -1731,47 +1488,32 @@ msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
 #: access/transam/xlog.c:4997
 #, c-format
 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
-msgstr ""
-"el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en "
-"funcionamiento en %s"
+msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
 
 #: access/transam/xlog.c:5001
 #, c-format
 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
-msgstr ""
-"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
 
 #: access/transam/xlog.c:5003
 #, c-format
-msgid ""
-"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
-"last backup for recovery."
-msgstr ""
-"Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que "
-"usar el respaldo más reciente para la recuperación."
+msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
+msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
 
 #: access/transam/xlog.c:5007
 #, c-format
 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
-msgstr ""
-"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el "
-"instante de registro %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
 
 #: access/transam/xlog.c:5009
 #, c-format
-msgid ""
-"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
-"might need to choose an earlier recovery target."
-msgstr ""
-"Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y "
-"podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
+msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
+msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
 
 #: access/transam/xlog.c:5013
 #, c-format
 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
-msgstr ""
-"el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento "
-"en %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
 
 #: access/transam/xlog.c:5079
 #, c-format
@@ -1835,17 +1577,12 @@ msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
 #: access/transam/xlog.c:5150
 #, c-format
 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
-msgstr ""
-"no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de "
-"checkpoint"
+msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
 
 #: access/transam/xlog.c:5151 access/transam/xlog.c:5158
 #, c-format
-msgid ""
-"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
-"backup_label\"."
-msgstr ""
-"Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
+msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
+msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
 
 #: access/transam/xlog.c:5157
 #, c-format
@@ -1865,27 +1602,17 @@ msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
 #: access/transam/xlog.c:5252
 #, c-format
 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
-msgstr ""
-"el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
+msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
 
 #: access/transam/xlog.c:5254
 #, c-format
-msgid ""
-"Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the "
-"requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
-msgstr ""
-"El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la "
-"historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline "
-"en %X/%X."
+msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
+msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
 
 #: access/transam/xlog.c:5270
 #, c-format
-msgid ""
-"requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on "
-"timeline %u"
-msgstr ""
-"el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X "
-"en el timeline %u"
+msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
+msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
 
 #: access/transam/xlog.c:5279
 #, c-format
@@ -1929,17 +1656,13 @@ msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
 
 #: access/transam/xlog.c:5397
 #, c-format
-msgid ""
-"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
-msgstr ""
-"el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está "
-"efectuando la recuperación automática"
+msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
+msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
 
 #: access/transam/xlog.c:5401
 #, c-format
 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
-msgstr ""
-"la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
+msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
 
 #: access/transam/xlog.c:5445
 #, c-format
@@ -1948,12 +1671,8 @@ msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
 
 #: access/transam/xlog.c:5446
 #, c-format
-msgid ""
-"This means that the backup is corrupted and you will have to use another "
-"backup for recovery."
-msgstr ""
-"Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo "
-"para la recuperación."
+msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
+msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
 
 #: access/transam/xlog.c:5511
 #, c-format
@@ -1983,9 +1702,7 @@ msgstr "no se requiere redo"
 #: access/transam/xlog.c:5917
 #, c-format
 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
-msgstr ""
-"el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de "
-"recuperación consistente"
+msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
 
 #: access/transam/xlog.c:5933 access/transam/xlog.c:5937
 #, c-format
@@ -1994,22 +1711,13 @@ msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
 
 #: access/transam/xlog.c:5934
 #, c-format
-msgid ""
-"All WAL generated while online backup was taken must be available at "
-"recovery."
-msgstr ""
-"Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible "
-"durante la recuperación."
+msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
+msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
 
 #: access/transam/xlog.c:5938
 #, c-format
-msgid ""
-"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
-"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
-msgstr ""
-"Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con "
-"pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar "
-"disponibles durante la recuperación."
+msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
+msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
 
 #: access/transam/xlog.c:5941
 #, c-format
@@ -2029,14 +1737,12 @@ msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
 #: access/transam/xlog.c:6518
 #, c-format
 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
-msgstr ""
-"el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
+msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
 
 #: access/transam/xlog.c:6522
 #, c-format
 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
-msgstr ""
-"el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido"
+msgstr "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido"
 
 #: access/transam/xlog.c:6526
 #, c-format
@@ -2061,22 +1767,17 @@ msgstr "el registro del punto de control no es válido"
 #: access/transam/xlog.c:6562
 #, c-format
 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
-msgstr ""
-"el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no "
-"es válido"
+msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
 
 #: access/transam/xlog.c:6566
 #, c-format
 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
-msgstr ""
-"el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario "
-"no es válido"
+msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario no es válido"
 
 #: access/transam/xlog.c:6570
 #, c-format
 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
-msgstr ""
-"el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
+msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
 
 #: access/transam/xlog.c:6582
 #, c-format
@@ -2120,11 +1821,8 @@ msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
 
 #: access/transam/xlog.c:7252
 #, c-format
-msgid ""
-"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
-msgstr ""
-"hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está "
-"apagando"
+msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
+msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando"
 
 #: access/transam/xlog.c:7540
 #, c-format
@@ -2148,28 +1846,18 @@ msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlog.c:8067
 #, c-format
-msgid ""
-"unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint "
-"record"
-msgstr ""
-"ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de "
-"punto de control"
+msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
+msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
 
 #: access/transam/xlog.c:8076
 #, c-format
 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
-msgstr ""
-"ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de "
-"control"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
 
 #: access/transam/xlog.c:8092
 #, c-format
-msgid ""
-"unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum "
-"recovery point %X/%X on timeline %u"
-msgstr ""
-"timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el "
-"punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
+msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
+msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
 
 #: access/transam/xlog.c:8160
 #, c-format
@@ -2180,9 +1868,7 @@ msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar
 #: access/transam/xlog.c:8293
 #, c-format
 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
-msgstr ""
-"ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de "
-"control"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
 
 #: access/transam/xlog.c:8526
 #, c-format
@@ -2197,8 +1883,7 @@ msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m"
 #: access/transam/xlog.c:8558
 #, c-format
 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:8567
 #, c-format
@@ -2218,8 +1903,7 @@ msgstr "la recuperación está en proceso"
 #: access/transam/xlogfuncs.c:194 access/transam/xlogfuncs.c:218
 #, c-format
 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
-msgstr ""
-"Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
+msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
 
 #: access/transam/xlog.c:8655 access/transam/xlog.c:8991
 #, c-format
@@ -2229,11 +1913,8 @@ msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
 #: access/transam/xlog.c:8656 access/transam/xlog.c:8992
 #: access/transam/xlogfuncs.c:158
 #, c-format
-msgid ""
-"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
-msgstr ""
-"wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del "
-"servidor."
+msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
+msgstr "wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del servidor."
 
 #: access/transam/xlog.c:8661
 #, c-format
@@ -2252,22 +1933,13 @@ msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
 
 #: access/transam/xlog.c:8787
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
-msgstr ""
-"el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último "
-"punto-de-reinicio"
+msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
+msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio"
 
 #: access/transam/xlog.c:8789 access/transam/xlog.c:9142
 #, c-format
-msgid ""
-"This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should "
-"not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and "
-"then try an online backup again."
-msgstr ""
-"Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está "
-"corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT "
-"en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
+msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
+msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
 
 #: access/transam/xlog.c:8863 access/transam/xlog.c:9032
 #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
@@ -2282,12 +1954,8 @@ msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
 
 #: access/transam/xlog.c:8870
 #, c-format
-msgid ""
-"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
-"again."
-msgstr ""
-"Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e "
-"intente nuevamente."
+msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
+msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
 
 #: access/transam/xlog.c:8887 access/transam/xlog.c:9205
 #, c-format
@@ -2320,65 +1988,38 @@ msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
 
 #: access/transam/xlog.c:9093 replication/basebackup.c:872
 #, c-format
-msgid ""
-"This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. "
-"Try taking another online backup."
-msgstr ""
-"Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no "
-"debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
+msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
+msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
 
 #: access/transam/xlog.c:9140
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
-msgstr ""
-"el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo "
-"en línea"
+msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
+msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
 
 #: access/transam/xlog.c:9254
 #, c-format
-msgid ""
-"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
-msgstr ""
-"finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los "
-"segmentos WAL requeridos"
+msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
+msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
 
 #: access/transam/xlog.c:9264
 #, c-format
-msgid ""
-"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
-"(%d seconds elapsed)"
-msgstr ""
-"pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean "
-"archivados (han pasado %d segundos)"
+msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
+msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
 
 #: access/transam/xlog.c:9266
 #, c-format
-msgid ""
-"Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can "
-"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
-"the WAL segments."
-msgstr ""
-"Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  "
-"pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la "
-"base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos "
-"de WAL."
+msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
+msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
 
 #: access/transam/xlog.c:9273
 #, c-format
 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
-msgstr ""
-"pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido "
-"archivados"
+msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
 
 #: access/transam/xlog.c:9277
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
-"are copied through other means to complete the backup"
-msgstr ""
-"el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos "
-"WAL requeridos se copian por algún otro mecanism para completar el respaldo"
+msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
+msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanism para completar el respaldo"
 
 #: access/transam/xlog.c:9490
 #, c-format
@@ -2463,8 +2104,7 @@ msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
 #: access/transam/xlogfuncs.c:62 access/transam/xlogfuncs.c:93
 #, c-format
 msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo"
+msgstr "debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo"
 
 #: access/transam/xlogfuncs.c:114
 #, c-format
@@ -2484,9 +2124,7 @@ msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
 #: access/transam/xlogfuncs.c:165
 #, c-format
 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
-msgstr ""
-"el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d "
-"caracteres)"
+msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
 
 #: access/transam/xlogfuncs.c:300
 #, c-format
@@ -2520,62 +2158,58 @@ msgstr "la recuperación no está en proceso"
 #: access/transam/xlogfuncs.c:452
 #, c-format
 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
-msgstr ""
-"Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la "
-"recuperación."
+msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
 
 #: access/transam/xlogfuncs.c:501 access/transam/xlogfuncs.c:507
 #, c-format
 msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
-msgstr ""
-"sintaxis no válida para la ubicación del registro de transacciones: «%s»"
+msgstr "sintaxis no válida para la ubicación del registro de transacciones: «%s»"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid record offset at %X/%X"
-msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
+msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
-msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
+msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:297 access/transam/xlogreader.c:608
 #: access/transam/xlogreader.c:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid record length at %X/%X"
-msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
+msgstr "largo de registro no válido en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "record length %u at %X/%X too long"
-msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
+msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
-msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
+msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
-msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
+msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
-msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
+msgstr "registro «xlog switch» no válido en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:599
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "record with zero length at %X/%X"
-msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
+msgstr "registro con largo cero en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
-msgstr ""
-"el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
+msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:629 access/transam/xlogreader.c:646
 #, c-format
@@ -2583,66 +2217,59 @@ msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
 msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:702 access/transam/xlogreader.c:720
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
-msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
+msgstr "tamaño del bloque de backup no válido en registro en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:711
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
-msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
+msgstr "tamaño de agujero incorrecto en registro en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:733
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
-msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
+msgstr "largo total incorrecto en registro en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
-msgstr ""
-"el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
+msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:778
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
-msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
+msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:792 access/transam/xlogreader.c:843
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
-msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
+msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:818
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL file is from different database system: WAL file database system "
-"identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
-msgstr ""
+msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
+msgstr "archivo WAL es de un sistema distinto: el identificador del sistema en el archivo WAL es %s, el identificador en pg_control es %s."
 
 #: access/transam/xlogreader.c:825
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page "
-"header."
-msgstr ""
+msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
+msgstr "archivo WAL es de un sistema distinto: XLOG_SEG_SIZE incorrecto en cabecera de página."
 
 #: access/transam/xlogreader.c:831
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
-"header."
-msgstr ""
+msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
+msgstr "archivo WAL es de un sistema distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de página."
 
 #: access/transam/xlogreader.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
-msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
+msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:882
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
-msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
+msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
 
 #: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:802 tcop/postgres.c:3503
 #, c-format
@@ -2683,9 +2310,7 @@ msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
 #: catalog/aclchk.c:342
 #, c-format
 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr ""
-"no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la "
-"relación «%s»"
+msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
 
 #: catalog/aclchk.c:347
 #, c-format
@@ -2695,8 +2320,7 @@ msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
 #: catalog/aclchk.c:358
 #, c-format
 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr ""
-"ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
+msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
 
 #: catalog/aclchk.c:363
 #, c-format
@@ -2705,11 +2329,8 @@ msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
 
 #: catalog/aclchk.c:371
 #, c-format
-msgid ""
-"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr ""
-"no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la "
-"relación «%s»"
+msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
 
 #: catalog/aclchk.c:376
 #, c-format
@@ -2769,8 +2390,7 @@ msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
 #: catalog/aclchk.c:495
 #, c-format
 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
-msgstr ""
-"el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
 
 #: catalog/aclchk.c:499
 #, c-format
@@ -3288,9 +2908,7 @@ msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
 #: catalog/dependency.c:976
 #, c-format
 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
-msgstr ""
-"no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen "
-"de ellos"
+msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
 
 #. translator: %d always has a value larger than 1
 #: catalog/dependency.c:985
@@ -3308,8 +2926,7 @@ msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
 #: catalog/heap.c:268
 #, c-format
 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
-msgstr ""
-"Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
+msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
 
 #: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1377 commands/tablecmds.c:1818
 #: commands/tablecmds.c:4469
@@ -3320,8 +2937,7 @@ msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
 #: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4725
 #, c-format
 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
-msgstr ""
-"el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
+msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
 
 #: catalog/heap.c:436
 #, c-format
@@ -3351,9 +2967,7 @@ msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
 #: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
 #, c-format
 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
-msgstr ""
-"no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo "
-"ordenable %s"
+msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
 
 #: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1091
 #: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1519
@@ -3363,8 +2977,7 @@ msgstr ""
 #: utils/adt/varlena.c:1381
 #, c-format
 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
-msgstr ""
-"Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
+msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
 
 #: catalog/heap.c:1048 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2520
 #, c-format
@@ -3380,12 +2993,8 @@ msgstr "ya existe un tipo «%s»"
 
 #: catalog/heap.c:1065
 #, c-format
-msgid ""
-"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
-"that doesn't conflict with any existing type."
-msgstr ""
-"Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar "
-"un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
+msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
+msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
 
 #: catalog/heap.c:2250
 #, c-format
@@ -3399,11 +3008,8 @@ msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
 
 #: catalog/heap.c:2413
 #, c-format
-msgid ""
-"constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
-msgstr ""
-"la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la "
-"relación «%s»"
+msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
+msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
 
 #: catalog/heap.c:2427
 #, c-format
@@ -3444,12 +3050,8 @@ msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
 
 #: catalog/heap.c:2843
 #, c-format
-msgid ""
-"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
-"setting."
-msgstr ""
-"La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON "
-"COMMIT."
+msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
+msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
 
 #: catalog/heap.c:2848
 #, c-format
@@ -3510,8 +3112,7 @@ msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
 #: commands/trigger.c:4257
 #, c-format
 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
-msgstr ""
-"no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
+msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
 
 #: catalog/namespace.c:304
 #, c-format
@@ -3558,8 +3159,7 @@ msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
 #: catalog/namespace.c:656
 #, c-format
 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
-msgstr ""
-"sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
+msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
 
 #: catalog/namespace.c:2136
 #, c-format
@@ -3632,9 +3232,7 @@ msgstr "no existe la conversión «%s»"
 #: catalog/namespace.c:3590
 #, c-format
 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
-msgstr ""
-"se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos "
-"«%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
 
 #: catalog/namespace.c:3606
 #, c-format
@@ -3885,9 +3483,9 @@ msgid "server %s"
 msgstr "servidor %s"
 
 #: catalog/objectaddress.c:2050
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "user mapping for %s on server %s"
-msgstr "mapeo para el usuario %s"
+msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
 
 #: catalog/objectaddress.c:2085
 #, c-format
@@ -3986,12 +3584,8 @@ msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
-"polymorphic argument."
-msgstr ""
-"Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico "
-"debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
+msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
+msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:126
 #, c-format
@@ -4000,12 +3594,8 @@ msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:146
 #, c-format
-msgid ""
-"must not omit initial value when transition function is strict and "
-"transition type is not compatible with input type"
-msgstr ""
-"no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es "
-"strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
+msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
+msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
 #, c-format
@@ -4014,12 +3604,8 @@ msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:178
 #, c-format
-msgid ""
-"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
-"argument."
-msgstr ""
-"Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe "
-"tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
+msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
+msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
 #, c-format
@@ -4028,19 +3614,13 @@ msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
 #, c-format
-msgid ""
-"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
-"argument."
-msgstr ""
-"Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo "
-"«internal»."
+msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
+msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»."
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:199
 #, c-format
 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
-msgstr ""
-"el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de "
-"agregación de un solo argumento"
+msgstr "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
 
 #: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
 #: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
@@ -4114,9 +3694,7 @@ msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
 #: catalog/pg_depend.c:324
 #, c-format
 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
-msgstr ""
-"no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el "
-"sistema"
+msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
 
 #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
 #, c-format
@@ -4146,8 +3724,7 @@ msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
 #: catalog/pg_enum.c:353
 #, c-format
 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
-msgstr ""
-"ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
+msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
 
 #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
 #, c-format
@@ -4223,21 +3800,13 @@ msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
 
 #: catalog/pg_proc.c:242
 #, c-format
-msgid ""
-"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
-"argument."
-msgstr ""
-"Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento "
-"de tipo polimórfico."
+msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
+msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
 
 #: catalog/pg_proc.c:249
 #, c-format
-msgid ""
-"A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" "
-"argument."
-msgstr ""
-"Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo "
-"«anyrange»."
+msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
+msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»."
 
 #: catalog/pg_proc.c:267
 #, c-format
@@ -4278,8 +3847,7 @@ msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
 #: catalog/pg_proc.c:525
 #, c-format
 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
-msgstr ""
-"no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
 
 #: catalog/pg_proc.c:538
 #, c-format
@@ -4331,12 +3899,10 @@ msgid_plural ""
 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
 msgstr[0] ""
 "\n"
-"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la "
-"lista)"
+"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
 msgstr[1] ""
 "\n"
-"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para "
-"obtener la lista)"
+"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
 
 #: catalog/pg_shdepend.c:1004
 #, c-format
@@ -4373,21 +3939,13 @@ msgstr[1] "%d objetos en %s"
 
 #: catalog/pg_shdepend.c:1204
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
-"system"
-msgstr ""
-"no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el "
-"sistema"
+msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
+msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
 
 #: catalog/pg_shdepend.c:1307
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
-"by the database system"
-msgstr ""
-"no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos "
-"por el sistema"
+msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
+msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
 
 #: catalog/pg_type.c:243
 #, c-format
@@ -4398,8 +3956,7 @@ msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
 #: catalog/pg_type.c:284
 #, c-format
 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
-msgstr ""
-"el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
+msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
 
 #: catalog/pg_type.c:291
 #, c-format
@@ -4430,8 +3987,7 @@ msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
 #: catalog/toasting.c:146
 #, c-format
 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
-msgstr ""
-"no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
+msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
 
 #: commands/aggregatecmds.c:106
 #, c-format
@@ -4441,15 +3997,12 @@ msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
 #: commands/aggregatecmds.c:116
 #, c-format
 msgid "aggregate stype must be specified"
-msgstr ""
-"debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
+msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
 
 #: commands/aggregatecmds.c:120
 #, c-format
 msgid "aggregate sfunc must be specified"
-msgstr ""
-"debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de "
-"agregación"
+msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
 
 #: commands/aggregatecmds.c:137
 #, c-format
@@ -4459,8 +4012,7 @@ msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
 #: commands/aggregatecmds.c:162
 #, c-format
 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
-msgstr ""
-"el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
+msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
 
 #: commands/aggregatecmds.c:195
 #, c-format
@@ -4510,8 +4062,7 @@ msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»
 #: commands/alter.c:127
 #, c-format
 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr ""
-"la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
+msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
 
 #: commands/alter.c:201
 #, c-format
@@ -4536,15 +4087,12 @@ msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
 #: commands/analyze.c:177
 #, c-format
 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
-msgstr ""
-"omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede "
-"analizarla"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
 
 #: commands/analyze.c:181
 #, c-format
 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
-msgstr ""
-"omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
 
 #: commands/analyze.c:241
 #, c-format
@@ -4554,9 +4102,7 @@ msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
 #: commands/analyze.c:252
 #, c-format
 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
-msgstr ""
-"omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas "
-"especiales de sistema"
+msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
 
 #: commands/analyze.c:331
 #, c-format
@@ -4575,12 +4121,8 @@ msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
 
 #: commands/analyze.c:1300
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
-"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
-msgstr ""
-"«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y "
-"%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
+msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
+msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
 
 #: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2902
 msgid "could not convert row type"
@@ -4603,11 +4145,8 @@ msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
 
 #: commands/async.c:744
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
-msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, "
-"UNLISTEN o NOTIFY"
+msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
 
 #: commands/async.c:847
 #, c-format
@@ -4620,21 +4159,14 @@ msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
 msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
 
 #: commands/async.c:1422
-#, c-format
-msgid ""
-"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
-msgstr ""
-"El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más "
-"antiguas."
+#, c-format
+msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
+msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
 
 #: commands/async.c:1425
 #, c-format
-msgid ""
-"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
-"transaction."
-msgstr ""
-"La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción "
-"actual."
+msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
+msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
 
 #: commands/cluster.c:131 commands/cluster.c:374
 #, c-format
@@ -4668,12 +4200,8 @@ msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
 
 #: commands/cluster.c:451
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
-"clustering"
-msgstr ""
-"no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta "
-"reordenamiento"
+msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
+msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
 
 #: commands/cluster.c:463
 #, c-format
@@ -4702,11 +4230,8 @@ msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
 
 #: commands/cluster.c:1102
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
-msgstr ""
-"«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no "
-"eliminables en %u páginas"
+msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
+msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
 
 #: commands/cluster.c:1106
 #, c-format
@@ -4735,9 +4260,7 @@ msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
 #: commands/collationcmds.c:163
 #, c-format
 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr ""
-"ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» "
-"en el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
 
 #: commands/collationcmds.c:174
 #, c-format
@@ -4755,12 +4278,8 @@ msgstr "no existe la base de datos «%s»"
 
 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign "
-"table"
-msgstr ""
-"«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla "
-"foránea"
+msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
+msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
 
 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2704
 #, c-format
@@ -4796,9 +4315,7 @@ msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo «void
 #: commands/copy.c:417
 #, c-format
 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
-msgstr ""
-"COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada "
-"estándar"
+msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
 
 #: commands/copy.c:517
 #, c-format
@@ -4824,9 +4341,7 @@ msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
 #: tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:389 tcop/postgres.c:416
 #, c-format
 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
-msgstr ""
-"se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción "
-"abierta"
+msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
 
 #: commands/copy.c:630
 #, c-format
@@ -4836,9 +4351,7 @@ msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
 #: commands/copy.c:646
 #, c-format
 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
-msgstr ""
-"se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la "
-"entrada estándar"
+msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
 
 #: commands/copy.c:801
 #, c-format
@@ -4847,13 +4360,8 @@ msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo"
 
 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:808
 #, c-format
-msgid ""
-"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
-"for anyone."
-msgstr ""
-"Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la "
-"entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por "
-"cualquier usuario."
+msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
+msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
 
 #: commands/copy.c:807
 #, c-format
@@ -4868,14 +4376,12 @@ msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
 #: commands/copy.c:1016 commands/copy.c:1030 commands/copy.c:1050
 #, c-format
 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
-msgstr ""
-"el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
+msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
 
 #: commands/copy.c:1063
 #, c-format
 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
-msgstr ""
-"el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
+msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
 
 #: commands/copy.c:1069
 #, c-format
@@ -4900,16 +4406,12 @@ msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
 #: commands/copy.c:1114
 #, c-format
 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
-msgstr ""
-"el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de "
-"retorno de carro"
+msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
 
 #: commands/copy.c:1120
 #, c-format
 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
-msgstr ""
-"la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea "
-"ni el de retorno de carro"
+msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
 
 #: commands/copy.c:1137
 #, c-format
@@ -4974,8 +4476,7 @@ msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
 #: commands/copy.c:1203
 #, c-format
 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
-msgstr ""
-"el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
+msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
 
 #: commands/copy.c:1265
 #, c-format
@@ -5115,17 +4616,12 @@ msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
 #: commands/copy.c:2122
 #, c-format
 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
-msgstr ""
-"no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
+msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
 
 #: commands/copy.c:2128
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the "
-"current subtransaction"
-msgstr ""
-"no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la "
-"subtransacción en curso"
+msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
+msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
 
 #: commands/copy.c:2579 utils/adt/genfile.c:123
 #, c-format
@@ -5235,8 +4731,7 @@ msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
 #: commands/copy.c:3300 commands/copy.c:3336
 #, c-format
 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
-msgstr ""
-"el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
+msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
 
 #: commands/copy.c:3309 commands/copy.c:3325
 #, c-format
@@ -5334,57 +4829,33 @@ msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
 
 #: commands/dbcommands.c:356
 #, c-format
-msgid ""
-"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
-"(%s)"
-msgstr ""
-"la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de "
-"datos patrón (%s)"
+msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
+msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
 
 #: commands/dbcommands.c:359
 #, c-format
-msgid ""
-"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
-"template."
-msgstr ""
-"Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use "
-"template0 como patrón."
+msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
 
 #: commands/dbcommands.c:364
 #, c-format
-msgid ""
-"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
-"database (%s)"
-msgstr ""
-"la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de "
-"datos patrón (%s)"
+msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
+msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
 
 #: commands/dbcommands.c:366
 #, c-format
-msgid ""
-"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
-"template."
-msgstr ""
-"Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use "
-"template0 como patrón."
+msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
 
 #: commands/dbcommands.c:371
 #, c-format
-msgid ""
-"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
-"(%s)"
-msgstr ""
-"el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos "
-"patrón (%s)"
+msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
+msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
 
 #: commands/dbcommands.c:373
 #, c-format
-msgid ""
-"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
-"template."
-msgstr ""
-"Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 "
-"como patrón."
+msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
 
 #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1097
 #, c-format
@@ -5398,12 +4869,8 @@ msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
 
 #: commands/dbcommands.c:423
 #, c-format
-msgid ""
-"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
-"tablespace."
-msgstr ""
-"Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en "
-"este tablespace."
+msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
+msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
 
 #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:968
 #, c-format
@@ -5413,8 +4880,7 @@ msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
 #: commands/dbcommands.c:457
 #, c-format
 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr ""
-"la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
+msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
 
 #: commands/dbcommands.c:730 commands/dbcommands.c:745
 #, c-format
@@ -5470,17 +4936,12 @@ msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
 #: commands/dbcommands.c:1178
 #, c-format
 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
-msgstr ""
-"algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
+msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
 
 #: commands/dbcommands.c:1180
 #, c-format
-msgid ""
-"You must move them back to the database's default tablespace before using "
-"this command."
-msgstr ""
-"Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes "
-"de ejecutar esta orden."
+msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
+msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
 
 #: commands/dbcommands.c:1311 commands/dbcommands.c:1810
 #: commands/dbcommands.c:2028 commands/dbcommands.c:2076
@@ -5496,11 +4957,8 @@ msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
 
 #: commands/dbcommands.c:1911
 #, c-format
-msgid ""
-"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
-"database."
-msgstr ""
-"Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
+msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
+msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
 
 #: commands/dbcommands.c:1914
 #, c-format
@@ -5662,17 +5120,12 @@ msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
 #: commands/dropcmds.c:228
 #, c-format
 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
-msgstr ""
-"no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», "
-"ignorando"
+msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
 
 #: commands/dropcmds.c:233
 #, c-format
-msgid ""
-"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
-msgstr ""
-"no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», "
-"ignorando"
+msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
+msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
 
 #: commands/event_trigger.c:149
 #, c-format
@@ -5702,8 +5155,7 @@ msgstr "la función «%s» debe retornar tipo «event_trigger»"
 #: commands/event_trigger.c:228
 #, c-format
 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
-msgstr ""
-"el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
+msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
 
 #. translator: %s represents an SQL statement name
 #: commands/event_trigger.c:234
@@ -5725,9 +5177,7 @@ msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
 #: commands/event_trigger.c:539
 #, c-format
 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
-msgstr ""
-"se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos "
-"«%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
 
 #: commands/event_trigger.c:541
 #, c-format
@@ -5737,8 +5187,7 @@ msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
 #: commands/event_trigger.c:1219
 #, c-format
 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
-msgstr ""
-"%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
+msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
 
 #: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1650
 #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
@@ -5749,9 +5198,7 @@ msgstr ""
 #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:1052
 #, c-format
 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
-msgstr ""
-"se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
-"aceptarlo"
+msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
 
 #: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1654
 #: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
@@ -5759,8 +5206,7 @@ msgstr ""
 #: utils/mmgr/portalmem.c:1056
 #, c-format
 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
-msgstr ""
-"se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
+msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
 
 #: commands/explain.c:167
 #, c-format
@@ -5811,9 +5257,7 @@ msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
 #: commands/extension.c:279
 #, c-format
 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
-msgstr ""
-"Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de "
-"directorio."
+msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
 
 #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
 #: commands/extension.c:322
@@ -5839,9 +5283,7 @@ msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
 #: commands/extension.c:323
 #, c-format
 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
-msgstr ""
-"Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de "
-"directorio."
+msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
 
 #: commands/extension.c:473
 #, c-format
@@ -5851,9 +5293,7 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
 #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
 #, c-format
 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
-msgstr ""
-"el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de "
-"extensión"
+msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
 
 #: commands/extension.c:544
 #, c-format
@@ -5873,17 +5313,12 @@ msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
 #: commands/extension.c:574
 #, c-format
 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
-msgstr ""
-"el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es "
-"verdadero"
+msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
 
 #: commands/extension.c:726
 #, c-format
-msgid ""
-"transaction control statements are not allowed within an extension script"
-msgstr ""
-"las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un "
-"guión de transacción"
+msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
+msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
 
 #: commands/extension.c:794
 #, c-format
@@ -5907,11 +5342,8 @@ msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
 
 #: commands/extension.c:1084
 #, c-format
-msgid ""
-"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
-msgstr ""
-"la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta "
-"la versión «%s»"
+msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
+msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
 
 #: commands/extension.c:1211
 #, c-format
@@ -5936,8 +5368,7 @@ msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
 #: commands/extension.c:1301
 #, c-format
 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
-msgstr ""
-"la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
+msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
 
 #: commands/extension.c:1356
 #, c-format
@@ -5956,12 +5387,8 @@ msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada
 
 #: commands/extension.c:2073
 #, c-format
-msgid ""
-"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
-"CREATE EXTENSION"
-msgstr ""
-"pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL "
-"ejecutado por CREATE EXTENSION"
+msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
+msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
 
 #: commands/extension.c:2085
 #, c-format
@@ -5975,12 +5402,8 @@ msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
 
 #: commands/extension.c:2454
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
-"contains the schema"
-msgstr ""
-"no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión "
-"contiene al esquema"
+msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
+msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
 
 #: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
 #, c-format
@@ -6004,12 +5427,8 @@ msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
 
 #: commands/extension.c:2942
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
-"extension"
-msgstr ""
-"no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema "
-"contiene la extensión"
+msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
+msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
 
 #: commands/extension.c:2960
 #, c-format
@@ -6029,15 +5448,12 @@ msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
 #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
 #, c-format
 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
-msgstr ""
-"se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos "
-"externos «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
 
 #: commands/foreigncmds.c:225
 #, c-format
 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
-msgstr ""
-"Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
+msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
 
 #: commands/foreigncmds.c:233
 #, c-format
@@ -6063,8 +5479,7 @@ msgstr "la función %s debe retornar tipo «fdw_handler»"
 #: commands/foreigncmds.c:531
 #, c-format
 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
-msgstr ""
-"se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
 
 #: commands/foreigncmds.c:533
 #, c-format
@@ -6083,21 +5498,13 @@ msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
 
 #: commands/foreigncmds.c:678
 #, c-format
-msgid ""
-"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
-"foreign tables"
-msgstr ""
-"al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de "
-"las tablas foráneas existentes puede cambiar"
+msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
+msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
 
 #: commands/foreigncmds.c:693
 #, c-format
-msgid ""
-"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
-"dependent objects to become invalid"
-msgstr ""
-"al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para "
-"los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
+msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
+msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
 
 #: commands/foreigncmds.c:1106
 #, c-format
@@ -6132,8 +5539,7 @@ msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
 #: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
 #, c-format
 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
-msgstr ""
-"no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
+msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
 
 #: commands/functioncmds.c:139
 #, c-format
@@ -6188,16 +5594,12 @@ msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
 #: commands/functioncmds.c:357
 #, c-format
 msgid "cannot use table references in parameter default value"
-msgstr ""
-"no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un "
-"parámetro"
+msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
 
 #: commands/functioncmds.c:381
 #, c-format
 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
-msgstr ""
-"los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también "
-"deben tener valores por omisión"
+msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
 
 #: commands/functioncmds.c:631
 #, c-format
@@ -6287,12 +5689,8 @@ msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
 
 #: commands/functioncmds.c:1349
 #, c-format
-msgid ""
-"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
-"type"
-msgstr ""
-"el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-"
-"convertible con el tipo de origen"
+msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
+msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
 
 #: commands/functioncmds.c:1353
 #, c-format
@@ -6302,17 +5700,12 @@ msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
 #: commands/functioncmds.c:1357
 #, c-format
 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
-msgstr ""
-"el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
+msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
 
 #: commands/functioncmds.c:1361
 #, c-format
-msgid ""
-"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
-"target data type"
-msgstr ""
-"el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-"
-"convertible con el tipo de retorno"
+msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
+msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
 
 #: commands/functioncmds.c:1372
 #, c-format
@@ -6337,8 +5730,7 @@ msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
 #: commands/functioncmds.c:1411
 #, c-format
 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
+msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
 
 #: commands/functioncmds.c:1426
 #, c-format
@@ -6425,8 +5817,7 @@ msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
 #: commands/indexcmds.c:446 commands/tablecmds.c:521 commands/tablecmds.c:8830
 #, c-format
 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
-msgstr ""
-"sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
+msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
 
 #: commands/indexcmds.c:479
 #, c-format
@@ -6456,9 +5847,7 @@ msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
 #: commands/indexcmds.c:941
 #, c-format
 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
-msgstr ""
-"las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas "
-"IMMUTABLE"
+msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
 
 #: commands/indexcmds.c:1007 parser/parse_utilcmd.c:1802
 #, c-format
@@ -6468,16 +5857,12 @@ msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
 #: commands/indexcmds.c:1067
 #, c-format
 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
-msgstr ""
-"las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas "
-"IMMUTABLE"
+msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
 
 #: commands/indexcmds.c:1090
 #, c-format
 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de "
-"índice"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
 
 #: commands/indexcmds.c:1098 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
 #: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2653 utils/adt/misc.c:527
@@ -6493,8 +5878,7 @@ msgstr "el operador %s no es conmutativo"
 #: commands/indexcmds.c:1138
 #, c-format
 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
-msgstr ""
-"Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
+msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
 
 #: commands/indexcmds.c:1164
 #, c-format
@@ -6503,12 +5887,8 @@ msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
 
 #: commands/indexcmds.c:1167
 #, c-format
-msgid ""
-"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
-"constraint."
-msgstr ""
-"El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores "
-"del índice para la restricción."
+msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
+msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
 
 #: commands/indexcmds.c:1202
 #, c-format
@@ -6523,18 +5903,12 @@ msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
 #: commands/indexcmds.c:1263 commands/typecmds.c:1885
 #, c-format
 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
-msgstr ""
-"el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el "
-"método de acceso «%s»"
+msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
 
 #: commands/indexcmds.c:1265
 #, c-format
-msgid ""
-"You must specify an operator class for the index or define a default "
-"operator class for the data type."
-msgstr ""
-"Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase "
-"de operadores por omisión para el tipo de datos."
+msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
 
 #: commands/indexcmds.c:1294 commands/indexcmds.c:1302
 #: commands/opclasscmds.c:208
@@ -6550,8 +5924,7 @@ msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
 #: commands/indexcmds.c:1405
 #, c-format
 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
-msgstr ""
-"hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
+msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
 
 #: commands/indexcmds.c:1781
 #, c-format
@@ -6602,11 +5975,8 @@ msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
 
 #: commands/opclasscmds.c:582
 #, c-format
-msgid ""
-"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
-msgstr ""
-"el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el "
-"método de acceso «%s»"
+msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
+msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
 
 #: commands/opclasscmds.c:598
 #, c-format
@@ -6616,9 +5986,7 @@ msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s
 #: commands/opclasscmds.c:626
 #, c-format
 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
-msgstr ""
-"no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el "
-"tipo %s"
+msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
 
 #: commands/opclasscmds.c:629
 #, c-format
@@ -6638,9 +6006,7 @@ msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
 #: commands/opclasscmds.c:876
 #, c-format
 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
-msgstr ""
-"los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER "
-"OPERATOR FAMILY"
+msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
 
 #: commands/opclasscmds.c:940
 #, c-format
@@ -6680,8 +6046,7 @@ msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer"
 #: commands/opclasscmds.c:1183
 #, c-format
 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
-msgstr ""
-"los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»"
+msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»"
 
 #: commands/opclasscmds.c:1187
 #, c-format
@@ -6701,9 +6066,7 @@ msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
 #: commands/opclasscmds.c:1227
 #, c-format
 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
-msgstr ""
-"los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de "
-"soporte de índice"
+msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice"
 
 #: commands/opclasscmds.c:1252
 #, c-format
@@ -6737,21 +6100,13 @@ msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
 
 #: commands/opclasscmds.c:1699
 #, c-format
-msgid ""
-"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
-"\""
-msgstr ""
-"ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
-"esquema «%s»"
+msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
 
 #: commands/opclasscmds.c:1722
 #, c-format
-msgid ""
-"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
-"\""
-msgstr ""
-"ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
-"esquema «%s»"
+msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
 
 #: commands/operatorcmds.c:97
 #, c-format
@@ -6760,10 +6115,8 @@ msgstr "=> es un nombre obsoleto de operador"
 
 #: commands/operatorcmds.c:98
 #, c-format
-msgid ""
-"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
-msgstr ""
-"Este nombre puede prohibirse por completo en futuras versiones de PostgreSQL."
+msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
+msgstr "Este nombre puede prohibirse por completo en futuras versiones de PostgreSQL."
 
 #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
 #, c-format
@@ -6845,8 +6198,7 @@ msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
 #: commands/prepare.c:370
 #, c-format
 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
-msgstr ""
-"el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
+msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
 
 #: commands/prepare.c:465
 #, c-format
@@ -6861,9 +6213,7 @@ msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
 #: commands/proclang.c:86
 #, c-format
 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
-msgstr ""
-"usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE "
-"LANGUAGE"
+msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE"
 
 #: commands/proclang.c:96
 #, c-format
@@ -6883,9 +6233,7 @@ msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
 #: commands/proclang.c:244
 #, c-format
 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
-msgstr ""
-"Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema "
-"pg_pltemplate."
+msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate."
 
 #: commands/proclang.c:252
 #, c-format
@@ -6894,11 +6242,8 @@ msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
 
 #: commands/proclang.c:271
 #, c-format
-msgid ""
-"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
-msgstr ""
-"cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a "
-"«language_handler»"
+msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
+msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «language_handler»"
 
 #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
 #, c-format
@@ -6922,11 +6267,8 @@ msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
 
 #: commands/seclabel.c:62
 #, c-format
-msgid ""
-"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
-msgstr ""
-"debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha "
-"sido cargados"
+msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
+msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
 
 #: commands/seclabel.c:80
 #, c-format
@@ -7022,15 +6364,12 @@ msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
 #: commands/sequence.c:1478
 #, c-format
 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
-msgstr ""
-"la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
+msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
 
 #: commands/sequence.c:1482
 #, c-format
 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
-msgstr ""
-"la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está "
-"enlazada"
+msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
 
 #: commands/tablecmds.c:205
 #, c-format
@@ -7141,9 +6480,7 @@ msgstr "las restricciones no están soportadas en tablas foráneas"
 #: commands/tablecmds.c:489
 #, c-format
 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
-msgstr ""
-"no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por "
-"seguridad"
+msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
 
 #: commands/tablecmds.c:764
 #, c-format
@@ -7239,9 +6576,7 @@ msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
 #: commands/tablecmds.c:1687 parser/parse_utilcmd.c:860
 #, c-format
 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
-msgstr ""
-"La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) "
-"de la tabla «%s»."
+msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
 
 #: commands/tablecmds.c:1753
 #, c-format
@@ -7271,16 +6606,12 @@ msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
 #: commands/tablecmds.c:1837
 #, c-format
 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
-msgstr ""
-"Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
+msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
 
 #: commands/tablecmds.c:1884
 #, c-format
-msgid ""
-"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
-"expressions"
-msgstr ""
-"la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
+msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
+msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
 
 #: commands/tablecmds.c:2078
 #, c-format
@@ -7289,18 +6620,13 @@ msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
 
 #: commands/tablecmds.c:2095
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or "
-"foreign table"
-msgstr ""
-"«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o "
-"tabla foránea"
+msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
+msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
 
 #: commands/tablecmds.c:2187
 #, c-format
 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
-msgstr ""
-"debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
+msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
 
 #: commands/tablecmds.c:2219
 #, c-format
@@ -7315,9 +6641,7 @@ msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:2381
 #, c-format
 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
-msgstr ""
-"debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas "
-"también"
+msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
 
 #: commands/tablecmds.c:2388
 #, c-format
@@ -7327,18 +6651,14 @@ msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 #: commands/tablecmds.c:2599
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
-msgstr ""
-"no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas "
-"en esta sesión"
+msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
+msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
 
 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 #: commands/tablecmds.c:2608
 #, c-format
 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
-msgstr ""
-"no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
+msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
 
 #: commands/tablecmds.c:3509
 #, c-format
@@ -7399,10 +6719,8 @@ msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
 
 #: commands/tablecmds.c:4037
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
-msgstr ""
-"«%s» no es una tabla, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
+msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
+msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
 
 #: commands/tablecmds.c:4047
 #, c-format
@@ -7416,18 +6734,13 @@ msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
 
 #: commands/tablecmds.c:4211
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
-msgstr ""
-"no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su "
-"tipo de registro"
+msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
+msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
 
 #: commands/tablecmds.c:4218
 #, c-format
 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
-msgstr ""
-"no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de "
-"registro"
+msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
 
 #: commands/tablecmds.c:4280
 #, c-format
@@ -7457,9 +6770,7 @@ msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:4420 commands/tablecmds.c:9279
 #, c-format
 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
-msgstr ""
-"la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la "
-"columna «%s»"
+msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:4430
 #, c-format
@@ -7517,8 +6828,7 @@ msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:5223
 #, c-format
 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
-msgstr ""
-"el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
+msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
 
 #: commands/tablecmds.c:5257
 #, c-format
@@ -7542,10 +6852,8 @@ msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:5548
 #, c-format
-msgid ""
-"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
-msgstr ""
-"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
+msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
+msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:5751
 #, c-format
@@ -7560,40 +6868,27 @@ msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
 #: commands/tablecmds.c:5844
 #, c-format
 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
-msgstr ""
-"las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a "
-"tablas permanentes"
+msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
 
 #: commands/tablecmds.c:5851
 #, c-format
-msgid ""
-"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
-"tables"
-msgstr ""
-"las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas "
-"permanentes o unlogged"
+msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
+msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
 
 #: commands/tablecmds.c:5857
 #, c-format
 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
-msgstr ""
-"las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas "
-"temporales"
+msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
 
 #: commands/tablecmds.c:5861
 #, c-format
-msgid ""
-"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
-msgstr ""
-"las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas "
-"temporales de esta sesión"
+msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
+msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
 
 #: commands/tablecmds.c:5922
 #, c-format
 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
-msgstr ""
-"el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el "
-"número de columnas de referencia"
+msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
 
 #: commands/tablecmds.c:6029
 #, c-format
@@ -7613,11 +6908,8 @@ msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:6233
 #, c-format
-msgid ""
-"constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
-msgstr ""
-"la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o "
-"restricción «check»"
+msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
+msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
 
 #: commands/tablecmds.c:6302
 #, c-format
@@ -7637,9 +6929,7 @@ msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
 #: commands/tablecmds.c:6434
 #, c-format
 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
-msgstr ""
-"no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada "
-"«%s»"
+msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:6451
 #, c-format
@@ -7649,24 +6939,17 @@ msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:6516
 #, c-format
 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
-msgstr ""
-"la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener "
-"duplicados"
+msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
 
 #: commands/tablecmds.c:6610
 #, c-format
 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
-msgstr ""
-"no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla "
-"referenciada «%s»"
+msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:6615
 #, c-format
-msgid ""
-"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
-msgstr ""
-"no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla "
-"referida «%s»"
+msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
+msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:6770
 #, c-format
@@ -7699,18 +6982,14 @@ msgid "transform expression must not return a set"
 msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
 
 #: commands/tablecmds.c:7329
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to "
-"type %s"
-msgstr ""
-"el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido "
-"automáticamente al tipo %s"
+#, c-format
+msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
+msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
 
 #: commands/tablecmds.c:7332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You might need to add an explicit cast."
-msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
+msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
 
 #: commands/tablecmds.c:7336
 #, c-format
@@ -7719,15 +6998,14 @@ msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
 
 #. translator: USING is SQL, don't translate it
 #: commands/tablecmds.c:7339
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
-msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
+msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
 
 #: commands/tablecmds.c:7392
 #, c-format
 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
-msgstr ""
-"debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
+msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
 
 #: commands/tablecmds.c:7473
 #, c-format
@@ -7737,9 +7015,7 @@ msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
 #: commands/tablecmds.c:7509
 #, c-format
 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
-msgstr ""
-"el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido "
-"automáticamente al tipo %s"
+msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
 
 #: commands/tablecmds.c:7635
 #, c-format
@@ -7754,8 +7030,7 @@ msgstr "%s depende de la columna «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:7654
 #, c-format
 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
-msgstr ""
-"no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
 
 #: commands/tablecmds.c:8230
 #, c-format
@@ -7765,8 +7040,7 @@ msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:8232
 #, c-format
 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
-msgstr ""
-"Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
+msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
 
 #: commands/tablecmds.c:8248
 #, c-format
@@ -7851,18 +7125,12 @@ msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:9389
 #, c-format
 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
-msgstr ""
-"la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción "
-"«check» «%s»"
+msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:9397
 #, c-format
-msgid ""
-"constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s"
-"\""
-msgstr ""
-"la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la "
-"tabla hija «%s»"
+msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
+msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
 
 #: commands/tablecmds.c:9421
 #, c-format
@@ -7887,8 +7155,7 @@ msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
 #: commands/tablecmds.c:9768
 #, c-format
 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
-msgstr ""
-"la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
+msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
 
 #: commands/tablecmds.c:9777
 #, c-format
@@ -7908,8 +7175,7 @@ msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
 #: commands/tablecmds.c:9977
 #, c-format
 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
-msgstr ""
-"no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
+msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
 
 #: commands/tablecmds.c:10073
 #, c-format
@@ -7923,10 +7189,8 @@ msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
 
 #: commands/tablecmds.c:10628
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
-msgstr ""
-"«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
+msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
+msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
 
 #: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
 #: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
@@ -8017,8 +7281,7 @@ msgstr "no existe el directorio «%s»"
 #: commands/tablespace.c:564
 #, c-format
 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
-msgstr ""
-"Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
+msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
 
 #: commands/tablespace.c:569
 #, c-format
@@ -8088,8 +7351,7 @@ msgstr "«%s» es una vista"
 #: commands/trigger.c:195
 #, c-format
 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
-msgstr ""
-"Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
+msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
 
 #: commands/trigger.c:202
 #, c-format
@@ -8119,28 +7381,22 @@ msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
 #: commands/trigger.c:340 commands/trigger.c:353
 #, c-format
 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
-msgstr ""
-"la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los "
-"valores de las columnas"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
 
 #: commands/trigger.c:345
 #, c-format
 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
-msgstr ""
-"la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
 
 #: commands/trigger.c:358
 #, c-format
 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
-msgstr ""
-"la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
 
 #: commands/trigger.c:363
 #, c-format
 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
-msgstr ""
-"la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de "
-"sistema de NEW"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
 
 #: commands/trigger.c:408
 #, c-format
@@ -8172,8 +7428,7 @@ msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
 #: commands/trigger.c:923 commands/trigger.c:939
 #, c-format
 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
-msgstr ""
-"ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
+msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
 
 #: commands/trigger.c:951
 #, c-format
@@ -8204,22 +7459,14 @@ msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
 #: commands/trigger.c:2665 executor/nodeModifyTable.c:428
 #: executor/nodeModifyTable.c:709
 #, c-format
-msgid ""
-"tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the "
-"current command"
-msgstr ""
-"el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada "
-"por la orden actual"
+msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
+msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
 
 #: commands/trigger.c:2666 executor/nodeModifyTable.c:429
 #: executor/nodeModifyTable.c:710
 #, c-format
-msgid ""
-"Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate "
-"changes to other rows."
-msgstr ""
-"Considere usar un disparador ANTES en lugar de un disparador BEFORE para "
-"propagar cambios a otros registros."
+msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
+msgstr "Considere usar un disparador ANTES en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
 
 #: commands/trigger.c:2680 executor/execMain.c:2101
 #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
@@ -8261,8 +7508,7 @@ msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio
 #: commands/tsearchcmds.c:249
 #, c-format
 msgid "text search parser gettoken method is required"
-msgstr ""
-"el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
+msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
 
 #: commands/tsearchcmds.c:254
 #, c-format
@@ -8272,8 +7518,7 @@ msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
 #: commands/tsearchcmds.c:259
 #, c-format
 msgid "text search parser lextypes method is required"
-msgstr ""
-"el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
+msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
 
 #: commands/tsearchcmds.c:376
 #, c-format
@@ -8293,8 +7538,7 @@ msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
 #: commands/tsearchcmds.c:772
 #, c-format
 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
-msgstr ""
-"el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
 
 #: commands/tsearchcmds.c:782
 #, c-format
@@ -8304,8 +7548,7 @@ msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligator
 #: commands/tsearchcmds.c:988
 #, c-format
 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
-msgstr ""
-"el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
 
 #: commands/tsearchcmds.c:995
 #, c-format
@@ -8379,12 +7622,8 @@ msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
 
 #: commands/typecmds.c:430
 #, c-format
-msgid ""
-"type modifier output function is useless without a type modifier input "
-"function"
-msgstr ""
-"la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de "
-"entrada de modificadores de tipo"
+msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
+msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
 
 #: commands/typecmds.c:453
 #, c-format
@@ -8434,8 +7673,7 @@ msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
 #: commands/typecmds.c:933
 #, c-format
 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
-msgstr ""
-"las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
+msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
 
 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
 #, c-format
@@ -8460,8 +7698,7 @@ msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
 #: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
 #, c-format
 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
-msgstr ""
-"no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
+msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
 
 #: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
 #, c-format
@@ -8481,15 +7718,12 @@ msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
 #: commands/typecmds.c:1401
 #, c-format
 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
-msgstr ""
-"se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no "
-"soporta ordenamiento"
+msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
 
 #: commands/typecmds.c:1637
 #, c-format
 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
-msgstr ""
-"cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
+msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
 
 #: commands/typecmds.c:1688
 #, c-format
@@ -8513,12 +7747,8 @@ msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
 
 #: commands/typecmds.c:1887
 #, c-format
-msgid ""
-"You must specify an operator class for the range type or define a default "
-"operator class for the subtype."
-msgstr ""
-"Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir "
-"una clase de operadores por omisión para el subtipo."
+msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
 
 #: commands/typecmds.c:1918
 #, c-format
@@ -8562,11 +7792,8 @@ msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «che
 
 #: commands/typecmds.c:2677
 #, c-format
-msgid ""
-"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
-msgstr ""
-"la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva "
-"restricción"
+msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
+msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
 
 #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
 #, c-format
@@ -8581,8 +7808,7 @@ msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
 #: commands/typecmds.c:2972
 #, c-format
 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
-msgstr ""
-"no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
+msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
 
 #: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
 #, c-format
@@ -8770,9 +7996,7 @@ msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
 #: commands/vacuum.c:480
 #, c-format
 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
-msgstr ""
-"Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de "
-"transacciones."
+msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones."
 
 #: commands/vacuum.c:519
 #, c-format
@@ -8781,25 +8005,18 @@ msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
 
 #: commands/vacuum.c:520
 #, c-format
-msgid ""
-"Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
-msgstr ""
-"Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por "
-"reciclaje del contador."
+msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
+msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
 
 #: commands/vacuum.c:1082
 #, c-format
 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
-msgstr ""
-"algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de "
-"transacciones"
+msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
 
 #: commands/vacuum.c:1083
 #, c-format
 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
-msgstr ""
-"Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del "
-"contador de transacciones."
+msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
 
 #: commands/vacuum.c:1200
 #, c-format
@@ -8814,22 +8031,17 @@ msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
 #: commands/vacuum.c:1230
 #, c-format
 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
-msgstr ""
-"omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede "
-"aplicarle VACUUM"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
 
 #: commands/vacuum.c:1234
 #, c-format
 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
-msgstr ""
-"omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
 
 #: commands/vacuum.c:1252
 #, c-format
 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
-msgstr ""
-"omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a "
-"tablas especiales de sistema"
+msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
 
 #: commands/vacuumlazy.c:338
 #, c-format
@@ -8851,8 +8063,7 @@ msgstr ""
 #: commands/vacuumlazy.c:671
 #, c-format
 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
-msgstr ""
-"la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
+msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
 
 #: commands/vacuumlazy.c:1085
 #, c-format
@@ -8861,12 +8072,8 @@ msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
 
 #: commands/vacuumlazy.c:1090
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
-"pages"
-msgstr ""
-"«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no "
-"eliminables en %u de %u páginas"
+msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
+msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
 
 #: commands/vacuumlazy.c:1094
 #, c-format
@@ -8916,8 +8123,7 @@ msgstr ""
 #: commands/vacuumlazy.c:1439
 #, c-format
 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
-msgstr ""
-"«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
+msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
 
 #: commands/vacuumlazy.c:1504
 #, c-format
@@ -8927,8 +8133,7 @@ msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
 #: commands/vacuumlazy.c:1560
 #, c-format
 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
-msgstr ""
-"«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
+msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
 
 #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8421
 #, c-format
@@ -8968,9 +8173,7 @@ msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango"
 #: commands/variable.c:561
 #, c-format
 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
-msgstr ""
-"no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo "
-"lectura"
+msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
 
 #: commands/variable.c:568
 #, c-format
@@ -8985,14 +8188,12 @@ msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
 #: commands/variable.c:624
 #, c-format
 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
-msgstr ""
-"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
 
 #: commands/variable.c:631
 #, c-format
 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
-msgstr ""
-"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
+msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
 
 #: commands/variable.c:638 storage/lmgr/predicate.c:1585
 #, c-format
@@ -9006,16 +8207,13 @@ msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
 
 #: commands/variable.c:687
 #, c-format
-msgid ""
-"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
-msgstr ""
-"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
+msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
+msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
 
 #: commands/variable.c:693
 #, c-format
 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
-msgstr ""
-"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
 
 #: commands/variable.c:775
 #, c-format
@@ -9035,9 +8233,7 @@ msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
 #: commands/view.c:94
 #, c-format
 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
-msgstr ""
-"no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna "
-"«%s» de vista"
+msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
 
 #: commands/view.c:109
 #, c-format
@@ -9057,8 +8253,7 @@ msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
 #: commands/view.c:265
 #, c-format
 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
-msgstr ""
-"no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
 
 #: commands/view.c:398
 #, c-format
@@ -9098,15 +8293,12 @@ msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
 #: executor/execCurrent.c:114
 #, c-format
 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
-msgstr ""
-"el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
+msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
 
 #: executor/execCurrent.c:123
 #, c-format
-msgid ""
-"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
-msgstr ""
-"el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
+msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
+msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
 
 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
 #, c-format
@@ -9116,16 +8308,12 @@ msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
 #: executor/execCurrent.c:166
 #, c-format
 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
-msgstr ""
-"el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
+msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
 
 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1164
 #, c-format
-msgid ""
-"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
-msgstr ""
-"el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el "
-"plan (%s)"
+msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
+msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
 
 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1176
 #, c-format
@@ -9149,12 +8337,8 @@ msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
 
 #: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2349
 #, c-format
-msgid ""
-"To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or "
-"an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
-msgstr ""
-"Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF "
-"INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
+msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
+msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
 
 #: executor/execMain.c:1001 rewrite/rewriteHandler.c:2354
 #, c-format
@@ -9163,12 +8347,8 @@ msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
 
 #: executor/execMain.c:1003 rewrite/rewriteHandler.c:2357
 #, c-format
-msgid ""
-"To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an "
-"unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
-msgstr ""
-"Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD "
-"OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
+msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
+msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
 
 #: executor/execMain.c:1009 rewrite/rewriteHandler.c:2362
 #, c-format
@@ -9177,12 +8357,8 @@ msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
 
 #: executor/execMain.c:1011 rewrite/rewriteHandler.c:2365
 #, c-format
-msgid ""
-"To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an "
-"unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
-msgstr ""
-"Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF "
-"DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
+msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
+msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
 
 #: executor/execMain.c:1021
 #, c-format
@@ -9267,8 +8443,7 @@ msgstr "La fila que falla contiene %s."
 #: executor/execMain.c:1656
 #, c-format
 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
-msgstr ""
-"el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
+msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
 
 #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3155
 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
@@ -9276,8 +8451,7 @@ msgstr ""
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
 #, c-format
 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
-msgstr ""
-"el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
+msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
 
 #: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
 #, c-format
@@ -9299,31 +8473,24 @@ msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
 #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
 #, c-format
 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
-msgstr ""
-"el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la "
-"consulta"
+msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
 
 #: executor/execQual.c:837
 #, c-format
 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
-msgstr[0] ""
-"La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
-msgstr[1] ""
-"La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
+msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
+msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
 
 #: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
 #, c-format
 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
-msgstr ""
-"La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
+msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
 
 #: executor/execQual.c:1055 executor/execQual.c:1651
 #, c-format
 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
-msgstr ""
-"Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición "
-"%d."
+msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
 
 #: executor/execQual.c:1330 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
 #: parser/parse_func.c:639
@@ -9336,25 +8503,17 @@ msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
 #: executor/execQual.c:1519
 #, c-format
 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
-msgstr ""
-"las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un "
-"conjunto"
+msgstr "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un conjunto"
 
 #: executor/execQual.c:1569
 #, c-format
-msgid ""
-"function returning setof record called in context that cannot accept type "
-"record"
-msgstr ""
-"se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede "
-"aceptar el tipo record"
+msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
+msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
 
 #: executor/execQual.c:1624 executor/execQual.c:1640 executor/execQual.c:1650
 #, c-format
 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
-msgstr ""
-"la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de "
-"retorno de la función"
+msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
 
 #: executor/execQual.c:1625
 #, c-format
@@ -9366,33 +8525,27 @@ msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
 #: executor/execQual.c:1641
 #, c-format
 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
-msgstr ""
-"Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
+msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
 
 #: executor/execQual.c:1883 executor/execQual.c:2314
 #, c-format
 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
-msgstr ""
-"no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
+msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
 
 #: executor/execQual.c:1903 executor/execQual.c:2321
 #, c-format
 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
-msgstr ""
-"modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
+msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
 
 #: executor/execQual.c:2231
 #, c-format
 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
-msgstr ""
-"una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor "
-"null"
+msgstr "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor null"
 
 #: executor/execQual.c:2288
 #, c-format
 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
-msgstr ""
-"las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
+msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
 
 #: executor/execQual.c:2503
 #, c-format
@@ -9411,21 +8564,14 @@ msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
 
 #: executor/execQual.c:3134
 #, c-format
-msgid ""
-"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
-"element type %s."
-msgstr ""
-"El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia "
-"ARRAY con tipo de elemento %s."
+msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
+msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
 
 #: executor/execQual.c:3175 executor/execQual.c:3202
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:547
 #, c-format
-msgid ""
-"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
-msgstr ""
-"los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con "
-"dimensiones coincidentes"
+msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
+msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
 
 #: executor/execQual.c:3717
 #, c-format
@@ -9496,9 +8642,9 @@ msgid "Key %s conflicts with key %s."
 msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
 
 #: executor/execUtils.c:1330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Key conflicts exist."
-msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
+msgstr "Existe un conflicto de llave."
 
 #: executor/execUtils.c:1336
 #, c-format
@@ -9511,9 +8657,9 @@ msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
 msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
 
 #: executor/execUtils.c:1341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Key conflicts with existing key."
-msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
+msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
 
 #: executor/functions.c:225
 #, c-format
@@ -9534,12 +8680,8 @@ msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
 
 #: executor/functions.c:638
 #, c-format
-msgid ""
-"could not determine actual result type for function declared to return type "
-"%s"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando "
-"tipo %s"
+msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s"
 
 #: executor/functions.c:1402
 #, c-format
@@ -9560,11 +8702,8 @@ msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
 
 #: executor/functions.c:1589
 #, c-format
-msgid ""
-"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
-msgstr ""
-"La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE "
-"RETURNING."
+msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
+msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
 
 #: executor/functions.c:1626
 #, c-format
@@ -9599,9 +8738,7 @@ msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
 #: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
 #, c-format
 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
-msgstr ""
-"la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición "
-"compatibles"
+msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
 
 #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
 #, c-format
@@ -9631,16 +8768,12 @@ msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
 #: executor/nodeMergejoin.c:1576
 #, c-format
 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
-msgstr ""
-"RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
-"join"
+msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
 
 #: executor/nodeMergejoin.c:1596
 #, c-format
 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
-msgstr ""
-"FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
-"join"
+msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
 
 #: executor/nodeModifyTable.c:86
 #, c-format
@@ -9650,8 +8783,7 @@ msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
 #: executor/nodeModifyTable.c:113
 #, c-format
 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
-msgstr ""
-"La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
+msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
 
 #: executor/nodeModifyTable.c:121
 #, c-format
@@ -9748,9 +8880,7 @@ msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
 #: lib/stringinfo.c:267
 #, c-format
 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
-msgstr ""
-"No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes "
-"adicionales."
+msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
 
 #: libpq/auth.c:257
 #, c-format
@@ -9815,9 +8945,7 @@ msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
 #: libpq/auth.c:296
 #, c-format
 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
-msgstr ""
-"la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no "
-"válido"
+msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
 
 #: libpq/auth.c:304
 #, c-format
@@ -9831,11 +8959,8 @@ msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
 
 #: libpq/auth.c:401
 #, c-format
-msgid ""
-"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
-msgstr ""
-"pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», "
-"usuario «%s», %s"
+msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
+msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
 
 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:477 libpq/auth.c:495
 msgid "SSL off"
@@ -9848,98 +8973,67 @@ msgstr "SSL activo"
 #: libpq/auth.c:407
 #, c-format
 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
-msgstr ""
-"pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», "
-"usuario «%s»"
+msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
 
 #: libpq/auth.c:416
 #, c-format
-msgid ""
-"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
-"\", %s"
-msgstr ""
-"pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de "
-"datos «%s», %s"
+msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
+msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
 
 #: libpq/auth.c:423
 #, c-format
-msgid ""
-"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
-msgstr ""
-"pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de "
-"datos «%s»"
+msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
+msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
 
 #: libpq/auth.c:452
 #, c-format
 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
-msgstr ""
-"La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es "
-"coincidente."
+msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
 
 #: libpq/auth.c:455
 #, c-format
 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
-msgstr ""
-"La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue "
-"verificado."
+msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
 
 #: libpq/auth.c:458
 #, c-format
 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
-msgstr ""
-"La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es "
-"coincidente."
+msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
 
 #: libpq/auth.c:461
 #, c-format
 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
-msgstr ""
-"No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: "
-"%s."
+msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
 
 #: libpq/auth.c:466
 #, c-format
 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
-msgstr ""
-"No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
+msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
 
 #: libpq/auth.c:475
 #, c-format
-msgid ""
-"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
-"\", %s"
-msgstr ""
-"no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el "
-"servidor «%s», usuario «%s», %s"
+msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
+msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
 
 #: libpq/auth.c:482
 #, c-format
-msgid ""
-"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
-msgstr ""
-"no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el "
-"servidor «%s», usuario «%s»"
+msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
+msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
 
 #: libpq/auth.c:492
 #, c-format
 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
-msgstr ""
-"no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», "
-"%s"
+msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
 
 #: libpq/auth.c:500
 #, c-format
 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
-msgstr ""
-"no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
+msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
 
 #: libpq/auth.c:552 libpq/hba.c:1188
 #, c-format
-msgid ""
-"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
-msgstr ""
-"la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está "
-"activo"
+msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
+msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
 
 #: libpq/auth.c:677
 #, c-format
@@ -10019,8 +9113,7 @@ msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
 
 #: libpq/auth.c:1443
 msgid "could not get token from SSPI security context"
-msgstr ""
-"no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
+msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
 
 #: libpq/auth.c:1686
 #, c-format
@@ -10044,8 +9137,7 @@ msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
 
 #: libpq/auth.c:1748
 #, c-format
-msgid ""
-"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
+msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
 
 #: libpq/auth.c:1758
@@ -10155,18 +9247,13 @@ msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
 
 #: libpq/auth.c:2218
 #, c-format
-msgid ""
-"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
-"%s"
-msgstr ""
-"no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el "
-"servidor «%s»: %s"
+msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
 
 #: libpq/auth.c:2243
 #, c-format
 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
 
 #: libpq/auth.c:2254
 #, c-format
@@ -10176,9 +9263,7 @@ msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
 #: libpq/auth.c:2255
 #, c-format
 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
-msgstr ""
-"La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó "
-"elementos."
+msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
 
 #: libpq/auth.c:2259
 #, c-format
@@ -10188,43 +9273,29 @@ msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
 #: libpq/auth.c:2260
 #, c-format
 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
-msgid_plural ""
-"LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
-msgstr[0] ""
-"La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
-msgstr[1] ""
-"La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d "
-"elementos."
+msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
+msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
+msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
 
 #: libpq/auth.c:2278
 #, c-format
-msgid ""
-"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el "
-"servidor «%s»: %s"
+msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
 
 #: libpq/auth.c:2298
 #, c-format
 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor "
-"«%s»: %s"
+msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
 
 #: libpq/auth.c:2335
 #, c-format
 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
+msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
 
 #: libpq/auth.c:2363
 #, c-format
-msgid ""
-"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
-"contains no user name"
-msgstr ""
-"la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el "
-"certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
+msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
+msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
 
 #: libpq/auth.c:2487
 #, c-format
@@ -10243,10 +9314,8 @@ msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s
 
 #: libpq/auth.c:2538
 #, c-format
-msgid ""
-"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
-msgstr ""
-"la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de 16 caracteres"
+msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
+msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de 16 caracteres"
 
 #: libpq/auth.c:2549
 #, c-format
@@ -10343,29 +9412,22 @@ msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
 #: libpq/be-fsstubs.c:247
 #, c-format
 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
-msgstr ""
-"el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto "
-"grande %d"
+msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
 
 #: libpq/be-fsstubs.c:320
 #, c-format
 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
-msgstr ""
-"el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto "
-"grande %d"
+msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
 
 #: libpq/be-fsstubs.c:457
 #, c-format
 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
+msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
 
 #: libpq/be-fsstubs.c:458
 #, c-format
 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
-msgstr ""
-"Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por "
-"libpq."
+msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por libpq."
 
 #: libpq/be-fsstubs.c:471
 #, c-format
@@ -10380,15 +9442,12 @@ msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
 #: libpq/be-fsstubs.c:523
 #, c-format
 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
+msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
 
 #: libpq/be-fsstubs.c:524
 #, c-format
 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
-msgstr ""
-"Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por "
-"libpq."
+msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por libpq."
 
 #: libpq/be-fsstubs.c:549
 #, c-format
@@ -10473,9 +9532,7 @@ msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
 #: libpq/be-secure.c:850
 #, c-format
 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL "
-"«%s»: %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
 
 #: libpq/be-secure.c:895
 #, c-format
@@ -10524,15 +9581,12 @@ msgstr "código de error SSL %lu"
 #: libpq/hba.c:188
 #, c-format
 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
-msgstr ""
-"una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: "
-"«%s»"
+msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»"
 
 #: libpq/hba.c:332
 #, c-format
 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
 
 #: libpq/hba.c:409
 #, c-format
@@ -10556,18 +9610,13 @@ msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
 #. translator: the second %s is a list of auth methods
 #: libpq/hba.c:755
 #, c-format
-msgid ""
-"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
-msgstr ""
-"la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de "
-"autentificación %s"
+msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
+msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
 
 #: libpq/hba.c:771
 #, c-format
 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
-msgstr ""
-"el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté "
-"definido"
+msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
 
 #: libpq/hba.c:792
 #, c-format
@@ -10652,8 +9701,7 @@ msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
 #: libpq/hba.c:1050
 #, c-format
 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
-msgstr ""
-"especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
+msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
 
 #: libpq/hba.c:1062
 #, c-format
@@ -10667,11 +9715,8 @@ msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
 
 #: libpq/hba.c:1080
 #, c-format
-msgid ""
-"Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
-msgstr ""
-"Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask "
-"separadamente."
+msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
+msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
 
 #: libpq/hba.c:1090
 #, c-format
@@ -10740,21 +9785,13 @@ msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
 
 #: libpq/hba.c:1352
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or "
-"ldapurl together with ldapprefix"
-msgstr ""
-"no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute "
-"o ldapurl junto con ldapprefix"
+msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
+msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute o ldapurl junto con ldapprefix"
 
 #: libpq/hba.c:1362
 #, c-format
-msgid ""
-"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
-"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
-msgstr ""
-"el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», "
-"«ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
+msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
+msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
 
 #: libpq/hba.c:1406
 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
@@ -10767,24 +9804,18 @@ msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
 
 #: libpq/hba.c:1430
 #, c-format
-msgid ""
-"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
-"available"
-msgstr ""
-"los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de "
-"certificado raíz está disponible"
+msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
+msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
 
 #: libpq/hba.c:1431
 #, c-format
 msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
-msgstr ""
-"Asegúrese que el parámetro de configuración «ssl_ca_file» esté definido."
+msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «ssl_ca_file» esté definido."
 
 #: libpq/hba.c:1444
 #, c-format
 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
-msgstr ""
-"clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
+msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
 
 #: libpq/hba.c:1471
 #, c-format
@@ -10847,26 +9878,18 @@ msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
 
 #: libpq/hba.c:2007
 #, c-format
-msgid ""
-"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
-"backreference in \"%s\""
-msgstr ""
-"la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la "
-"referencia hacia atrás en «%s»"
+msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
+msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
 
 #: libpq/hba.c:2103
 #, c-format
 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
-msgstr ""
-"el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado "
-"(%s) no coinciden"
+msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
 
 #: libpq/hba.c:2123
 #, c-format
 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
-msgstr ""
-"no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como "
-"«%s»"
+msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
 
 #: libpq/hba.c:2158
 #, c-format
@@ -10876,14 +9899,12 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
 #: libpq/pqcomm.c:307
 #, c-format
 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
-msgstr ""
-"la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
+msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
 
 #: libpq/pqcomm.c:328
 #, c-format
 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
-msgstr ""
-"no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
+msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
 
 #: libpq/pqcomm.c:332
 #, c-format
@@ -10893,9 +9914,7 @@ msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
 #: libpq/pqcomm.c:359
 #, c-format
 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
-msgstr ""
-"no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue "
-"excedido"
+msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
 
 #: libpq/pqcomm.c:368
 msgid "IPv4"
@@ -10938,21 +9957,13 @@ msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m"
 
 #: libpq/pqcomm.c:455
 #, c-format
-msgid ""
-"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
-"\"%s\" and retry."
-msgstr ""
-"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket "
-"«%s» y reintente."
+msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
+msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente."
 
 #: libpq/pqcomm.c:458
 #, c-format
-msgid ""
-"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
-"and retry."
-msgstr ""
-"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos "
-"y reintente."
+msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
+msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
 
 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 #: libpq/pqcomm.c:491
@@ -10996,9 +10007,9 @@ msgid "could not receive data from client: %m"
 msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
 
 #: libpq/pqcomm.c:1116 tcop/postgres.c:3939
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "terminating connection because protocol sync was lost"
-msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
+msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
 
 #: libpq/pqcomm.c:1182
 #, c-format
@@ -11079,8 +10090,7 @@ msgstr "Opciones:\n"
 #: main/main.c:325
 #, c-format
 msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
-msgstr ""
-"  -A 1|0          activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n"
+msgstr "  -A 1|0          activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n"
 
 #: main/main.c:327
 #, c-format
@@ -11095,8 +10105,7 @@ msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
 #: main/main.c:329
 #, c-format
 msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
-msgstr ""
-"  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
+msgstr "  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
 
 #: main/main.c:330
 #, c-format
@@ -11145,10 +10154,8 @@ msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
 
 #: main/main.c:341
 #, c-format
-msgid ""
-"  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
-msgstr ""
-"  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
+msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
+msgstr "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
 
 #: main/main.c:342
 #, c-format
@@ -11163,8 +10170,7 @@ msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
 #: main/main.c:344
 #, c-format
 msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
-msgstr ""
-"  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
+msgstr "  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
 
 #: main/main.c:345
 #, c-format
@@ -11204,17 +10210,13 @@ msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
 
 #: main/main.c:352
 #, c-format
-msgid ""
-"  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
-msgstr ""
-"  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida "
-"anormal\n"
+msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
+msgstr "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
 
 #: main/main.c:353
 #, c-format
 msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
-msgstr ""
-"  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
+msgstr "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
 
 #: main/main.c:354
 #, c-format
@@ -11228,18 +10230,15 @@ msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
 
 #: main/main.c:356
 #, c-format
-msgid ""
-"  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
+msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
 msgstr ""
-"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de "
-"ellos\n"
+"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
 "                  muere\n"
 
 #: main/main.c:357
 #, c-format
 msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
-msgstr ""
-"  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
+msgstr "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
 
 #: main/main.c:359
 #, c-format
@@ -11252,18 +10251,13 @@ msgstr ""
 
 #: main/main.c:360
 #, c-format
-msgid ""
-"  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
-msgstr ""
-"  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer "
-"argumento)\n"
+msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
+msgstr "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
 
 #: main/main.c:361
 #, c-format
 msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
-msgstr ""
-"  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre "
-"de usuario)\n"
+msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
 
 #: main/main.c:362
 #, c-format
@@ -11277,10 +10271,8 @@ msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
 
 #: main/main.c:364
 #, c-format
-msgid ""
-"  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
-msgstr ""
-"  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
+msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
+msgstr "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
 
 #: main/main.c:365 main/main.c:370
 #, c-format
@@ -11298,19 +10290,13 @@ msgstr ""
 
 #: main/main.c:368
 #, c-format
-msgid ""
-"  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
-msgstr ""
-"  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
+msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
+msgstr "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
 
 #: main/main.c:369
 #, c-format
-msgid ""
-"  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping "
-"mode)\n"
-msgstr ""
-"  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de "
-"inicio)\n"
+msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
+msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
 
 #: main/main.c:371
 #, c-format
@@ -11362,8 +10348,7 @@ msgid ""
 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
 "more information on how to properly start the server.\n"
 msgstr ""
-"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con "
-"privilegios administrativos.\n"
+"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
 "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
 "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
 "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
@@ -11388,12 +10373,8 @@ msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
 
 #: optimizer/path/joinrels.c:737
 #, c-format
-msgid ""
-"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
-"conditions"
-msgstr ""
-"FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
-"join o hash join"
+msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
+msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
 
 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
 #: optimizer/plan/initsplan.c:1079
@@ -11416,12 +10397,8 @@ msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
 #: optimizer/plan/planner.c:2595 optimizer/plan/planner.c:2767
 #: optimizer/prep/prepunion.c:824
 #, c-format
-msgid ""
-"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
-"sorting."
-msgstr ""
-"Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan "
-"ordenamiento."
+msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
+msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
 
 #: optimizer/plan/planner.c:2766
 #, c-format
@@ -11436,9 +10413,7 @@ msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
 #: optimizer/plan/planner.c:3377
 #, c-format
 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
-msgstr ""
-"Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan "
-"ordenar."
+msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
 
 #: optimizer/plan/planner.c:3381
 #, c-format
@@ -11448,9 +10423,7 @@ msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
 #: optimizer/plan/planner.c:3382
 #, c-format
 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
-msgstr ""
-"Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan "
-"ordenar."
+msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
 
 #: optimizer/plan/setrefs.c:405
 #, c-format
@@ -11465,9 +10438,7 @@ msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
 #: optimizer/prep/prepunion.c:419
 #, c-format
 msgid "All column datatypes must be hashable."
-msgstr ""
-"Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan "
-"hacer un hash."
+msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
 
 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
 #: optimizer/prep/prepunion.c:823
@@ -11483,8 +10454,7 @@ msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
 #: optimizer/util/plancat.c:104
 #, c-format
 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
-msgstr ""
-"no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
+msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
 
 #: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
 #, c-format
@@ -11503,13 +10473,8 @@ msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
 
 #: parser/analyze.c:816
 #, c-format
-msgid ""
-"The insertion source is a row expression containing the same number of "
-"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
-msgstr ""
-"La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma "
-"cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis "
-"extra?"
+msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
+msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
 
 #: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
 #, c-format
@@ -11535,18 +10500,12 @@ msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
 #: parser/analyze.c:1457
 #, c-format
 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
-msgstr ""
-"Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o "
-"funciones."
+msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
 
 #: parser/analyze.c:1458
 #, c-format
-msgid ""
-"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
-"clause."
-msgstr ""
-"Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro "
-"de una cláusula FROM."
+msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
+msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
 
 #: parser/analyze.c:1518
 #, c-format
@@ -11555,12 +10514,8 @@ msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
 #: parser/analyze.c:1582
 #, c-format
-msgid ""
-"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
-"same query level"
-msgstr ""
-"una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras "
-"relaciones del mismo nivel de la consulta"
+msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
+msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
 
 #: parser/analyze.c:1671
 #, c-format
@@ -11575,8 +10530,7 @@ msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
 #: parser/analyze.c:2093
 #, c-format
 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
-msgstr ""
-"DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
+msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
 
 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
 #: parser/analyze.c:2101
@@ -11609,9 +10563,7 @@ msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
 #: parser/analyze.c:2192
 #, c-format
 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
-msgstr ""
-"las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en "
-"WITH"
+msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
 
 #: parser/analyze.c:2202
 #, c-format
@@ -11621,8 +10573,7 @@ msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
 #: parser/analyze.c:2212
 #, c-format
 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
-msgstr ""
-"las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
+msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
 
 #: parser/analyze.c:2224
 #, c-format
@@ -11663,9 +10614,7 @@ msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
 #: parser/analyze.c:2316
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
-msgstr ""
-"%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de "
-"resultados"
+msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
 
 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
 #: parser/analyze.c:2395
@@ -11695,8 +10644,7 @@ msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
 #: parser/analyze.c:2472
 #, c-format
 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
-msgstr ""
-"la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
+msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
 
 #: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
 #, c-format
@@ -11706,20 +10654,15 @@ msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
 #: parser/parse_agg.c:146
 #, c-format
 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
-msgstr ""
-"Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus "
-"valores de entrada."
+msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
 
 #: parser/parse_agg.c:193
 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
 msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
 
 #: parser/parse_agg.c:199
-msgid ""
-"aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
-msgstr ""
-"las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su "
-"mismo nivel de consulta"
+msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
+msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
 
 #: parser/parse_agg.c:202
 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
@@ -11751,8 +10694,7 @@ msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
 
 #: parser/parse_agg.c:264
 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
 
 #: parser/parse_agg.c:267
 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
@@ -11760,8 +10702,7 @@ msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
 
 #: parser/parse_agg.c:270
 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
 
 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
 #: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1291
@@ -11772,9 +10713,7 @@ msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
 #: parser/parse_agg.c:396
 #, c-format
 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
-msgstr ""
-"las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a "
-"funciones de ventana deslizante"
+msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
 
 #: parser/parse_agg.c:469
 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
@@ -11786,14 +10725,11 @@ msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
 
 #: parser/parse_agg.c:488
 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana "
-"deslizante"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
 
 #: parser/parse_agg.c:519
 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
 
 #: parser/parse_agg.c:523
 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
@@ -11801,8 +10737,7 @@ msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
 
 #: parser/parse_agg.c:526
 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
 
 #: parser/parse_agg.c:529
 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
@@ -11810,9 +10745,7 @@ msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
 
 #: parser/parse_agg.c:532
 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de "
-"transformación"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
 
 #: parser/parse_agg.c:535
 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
@@ -11820,9 +10753,7 @@ msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
 
 #: parser/parse_agg.c:538
 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un "
-"disparador"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
 
 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
 #: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1300
@@ -11837,26 +10768,18 @@ msgstr "la ventana «%s» no existe"
 
 #: parser/parse_agg.c:754
 #, c-format
-msgid ""
-"aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
-msgstr ""
-"no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una "
-"consulta recursiva"
+msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
 
 #: parser/parse_agg.c:909
 #, c-format
-msgid ""
-"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
-"aggregate function"
-msgstr ""
-"la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una "
-"función de agregación"
+msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
+msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
 
 #: parser/parse_agg.c:915
 #, c-format
 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
-msgstr ""
-"la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
+msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
 
 #: parser/parse_clause.c:851
 #, c-format
@@ -11871,9 +10794,7 @@ msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
 #: parser/parse_clause.c:875
 #, c-format
 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
-msgstr ""
-"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
-"izquierda"
+msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
 
 #: parser/parse_clause.c:889
 #, c-format
@@ -11883,9 +10804,7 @@ msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
 #: parser/parse_clause.c:898
 #, c-format
 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
-msgstr ""
-"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
-"derecha"
+msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
 
 #: parser/parse_clause.c:952
 #, c-format
@@ -11943,26 +10862,18 @@ msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
 
 #: parser/parse_clause.c:1876
 #, c-format
-msgid ""
-"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
-"list"
-msgstr ""
-"en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer "
-"en la lista de argumentos"
+msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
+msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
 
 #: parser/parse_clause.c:1877
 #, c-format
 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
-msgstr ""
-"para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista "
-"de resultados"
+msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
 
 #: parser/parse_clause.c:1963 parser/parse_clause.c:1995
 #, c-format
 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
-msgstr ""
-"las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones "
-"iniciales de ORDER BY"
+msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
 
 #: parser/parse_clause.c:2117
 #, c-format
@@ -11971,11 +10882,8 @@ msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
 
 #: parser/parse_clause.c:2119
 #, c-format
-msgid ""
-"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
-msgstr ""
-"Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia "
-"de operadores btree."
+msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
+msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
 
 #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
 #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
@@ -12053,12 +10961,8 @@ msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
 
 #: parser/parse_coerce.c:1676
 #, c-format
-msgid ""
-"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
-"\"anyelement\""
-msgstr ""
-"el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento "
-"declarado «anyelement»"
+msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
+msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»"
 
 #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
 #, c-format
@@ -12067,19 +10971,13 @@ msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es un tipo de rango sino tipo %s"
 
 #: parser/parse_coerce.c:1713
 #, c-format
-msgid ""
-"argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared "
-"\"anyelement\""
-msgstr ""
-"el argumento declarado «anyrange» no es consistente con el argumento "
-"declarado «anyelement»"
+msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
+msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»"
 
 #: parser/parse_coerce.c:1733
 #, c-format
 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
-msgstr ""
-"no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es "
-"«unknown»"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es «unknown»"
 
 #: parser/parse_coerce.c:1743
 #, c-format
@@ -12099,62 +10997,42 @@ msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s"
 #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
 #, c-format
 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
-msgstr ""
-"discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos "
-"«%s» y «%s»"
+msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
 
 #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
 #, c-format
-msgid ""
-"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
-"expressions."
-msgstr ""
-"Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas "
-"expresiones."
+msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
+msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
 
 #: parser/parse_collate.c:778
 #, c-format
 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
-msgstr ""
-"discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos "
-"«%s» y «%s»"
+msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
 
 #: parser/parse_cte.c:42
 #, c-format
-msgid ""
-"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
-"term"
-msgstr ""
-"la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su "
-"término no recursivo"
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
 
 #: parser/parse_cte.c:44
 #, c-format
 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
-msgstr ""
-"la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una "
-"subconsulta"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
 
 #: parser/parse_cte.c:46
 #, c-format
-msgid ""
-"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
-msgstr ""
-"la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un "
-"outer join"
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
 
 #: parser/parse_cte.c:48
 #, c-format
 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
-msgstr ""
-"la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de "
-"INTERSECT"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
 
 #: parser/parse_cte.c:50
 #, c-format
 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
-msgstr ""
-"la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
 
 #: parser/parse_cte.c:132
 #, c-format
@@ -12163,48 +11041,33 @@ msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
 
 #: parser/parse_cte.c:264
 #, c-format
-msgid ""
-"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
-msgstr ""
-"la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar "
-"en el nivel más externo"
+msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
+msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
 
 #: parser/parse_cte.c:313
 #, c-format
-msgid ""
-"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
-"%s overall"
-msgstr ""
-"la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el "
-"término no recursivo, pero %4$s en general"
+msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
+msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
 
 #: parser/parse_cte.c:319
 #, c-format
 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
-msgstr ""
-"Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo "
-"correcto."
+msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
 
 #: parser/parse_cte.c:324
 #, c-format
-msgid ""
-"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
-"but collation \"%s\" overall"
-msgstr ""
-"la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento "
-"(collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
+msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
+msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
 
 #: parser/parse_cte.c:328
 #, c-format
 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
-msgstr ""
-"Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
+msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
 
 #: parser/parse_cte.c:419
 #, c-format
 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr ""
-"la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
+msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
 
 #: parser/parse_cte.c:599
 #, c-format
@@ -12214,17 +11077,12 @@ msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
 #: parser/parse_cte.c:651
 #, c-format
 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
-msgstr ""
-"la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
+msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
 
 #: parser/parse_cte.c:659
 #, c-format
-msgid ""
-"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
-"recursive-term"
-msgstr ""
-"la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION "
-"[ALL] término-recursivo"
+msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
+msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
 
 #: parser/parse_cte.c:703
 #, c-format
@@ -12249,8 +11107,7 @@ msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
 #: parser/parse_cte.c:778
 #, c-format
 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
-msgstr ""
-"la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
 
 #: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2638
 #, c-format
@@ -12270,9 +11127,7 @@ msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
 #: parser/parse_expr.c:412
 #, c-format
 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
-msgstr ""
-"la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo "
-"compuesto"
+msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
 
 #: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
 #, c-format
@@ -12352,27 +11207,22 @@ msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
 #: parser/parse_expr.c:1697
 #, c-format
 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
-msgstr ""
-"Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo "
-"ARRAY[]::integer[]."
+msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
 
 #: parser/parse_expr.c:1711
 #, c-format
 msgid "could not find element type for data type %s"
-msgstr ""
-"no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
+msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
 
 #: parser/parse_expr.c:1937
 #, c-format
 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
-msgstr ""
-"el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
+msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
 
 #: parser/parse_expr.c:1938
 #, c-format
 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
-msgstr ""
-"el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
+msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
 
 #: parser/parse_expr.c:1953
 #, c-format
@@ -12397,9 +11247,7 @@ msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
 #: parser/parse_expr.c:2338
 #, c-format
 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
-msgstr ""
-"el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo "
-"%s"
+msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
 
 #: parser/parse_expr.c:2345
 #, c-format
@@ -12409,17 +11257,12 @@ msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
 #: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
 #, c-format
 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de "
-"registros %s"
+msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
 
 #: parser/parse_expr.c:2406
 #, c-format
-msgid ""
-"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
-msgstr ""
-"Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una "
-"familia de operadores btree."
+msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
+msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
 
 #: parser/parse_expr.c:2451
 #, c-format
@@ -12458,11 +11301,8 @@ msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
 
 #: parser/parse_func.c:257
 #, c-format
-msgid ""
-"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
-msgstr ""
-"se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una "
-"función de agregación"
+msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
+msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
 
 #: parser/parse_func.c:279
 #, c-format
@@ -12471,38 +11311,23 @@ msgstr "la función %s no es única"
 
 #: parser/parse_func.c:282
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
-"type casts."
-msgstr ""
-"No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar "
-"conversiones explícitas de tipos."
+msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
 
 #: parser/parse_func.c:293
 #, c-format
-msgid ""
-"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
-"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
-"aggregate."
-msgstr ""
-"Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso "
-"ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los "
-"argumentos normales de la función de agregación."
+msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
+msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
 
 #: parser/parse_func.c:304
 #, c-format
-msgid ""
-"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
-"explicit type casts."
-msgstr ""
-"Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser "
-"necesario agregar conversión explícita de tipos."
+msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
 
 #: parser/parse_func.c:420 parser/parse_func.c:486
 #, c-format
 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
-msgstr ""
-"%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
+msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
 
 #: parser/parse_func.c:427
 #, c-format
@@ -12517,8 +11342,7 @@ msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
 #: parser/parse_func.c:458
 #, c-format
 msgid "window function call requires an OVER clause"
-msgstr ""
-"la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER"
+msgstr "la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER"
 
 #: parser/parse_func.c:476
 #, c-format
@@ -12528,9 +11352,7 @@ msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
 #: parser/parse_func.c:496
 #, c-format
 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
-msgstr ""
-"el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones "
-"de ventana deslizante"
+msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
 
 #: parser/parse_func.c:502
 #, c-format
@@ -12570,8 +11392,7 @@ msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
 #: parser/parse_node.c:407
 #, c-format
 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
-msgstr ""
-"la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
 
 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
 #: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
@@ -12603,21 +11424,13 @@ msgstr "el operador no es único: %s"
 
 #: parser/parse_oper.c:712
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
-"type casts."
-msgstr ""
-"No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar "
-"conversiones explícitas de tipos."
+msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
 
 #: parser/parse_oper.c:720
 #, c-format
-msgid ""
-"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
-"add explicit type casts."
-msgstr ""
-"Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede "
-"ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
+msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
+msgstr "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
 
 #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
 #, c-format
@@ -12662,17 +11475,12 @@ msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
 #: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2602
 #, c-format
 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr ""
-"referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
+msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
 
 #: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2607
 #, c-format
-msgid ""
-"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
-"part of the query."
-msgstr ""
-"Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde "
-"esta parte de la consulta."
+msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
+msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
 
 #: parser/parse_relation.c:427
 #, c-format
@@ -12692,35 +11500,23 @@ msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
 
 #: parser/parse_relation.c:977
 #, c-format
-msgid ""
-"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
-"part of the query."
-msgstr ""
-"Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta "
-"parte de la consulta."
+msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
+msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
 
 #: parser/parse_relation.c:979
 #, c-format
-msgid ""
-"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
-msgstr ""
-"Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar "
-"referencias hacia adelante."
+msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
+msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
 
 #: parser/parse_relation.c:1245
 #, c-format
-msgid ""
-"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
-msgstr ""
-"sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que "
-"retornan «record»"
+msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
+msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
 
 #: parser/parse_relation.c:1253
 #, c-format
 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
-msgstr ""
-"la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que "
-"retornan «record»"
+msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
 
 #: parser/parse_relation.c:1304
 #, c-format
@@ -12730,8 +11526,7 @@ msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
 #: parser/parse_relation.c:1376
 #, c-format
 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
-msgstr ""
-"la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
+msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
 
 #: parser/parse_relation.c:1429
 #, c-format
@@ -12760,12 +11555,8 @@ msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
 
 #: parser/parse_relation.c:2653
 #, c-format
-msgid ""
-"There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced "
-"from this part of the query."
-msgstr ""
-"Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser "
-"referenciada desde esta parte de la consulta."
+msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
+msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
 
 #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
 #, c-format
@@ -12789,29 +11580,18 @@ msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
 
 #: parser/parse_target.c:677
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
-"composite type"
-msgstr ""
-"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es "
-"un tipo compuesto"
+msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
+msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
 
 #: parser/parse_target.c:686
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
-"column in data type %s"
-msgstr ""
-"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa "
-"columna en el tipo de dato %s"
+msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
+msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
 
 #: parser/parse_target.c:753
 #, c-format
-msgid ""
-"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
-msgstr ""
-"la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo "
-"%s"
+msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
+msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
 
 #: parser/parse_target.c:763
 #, c-format
@@ -12831,8 +11611,7 @@ msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
 #: parser/parse_type.c:106
 #, c-format
 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
-msgstr ""
-"la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
+msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
 
 #: parser/parse_type.c:134
 #, c-format
@@ -12852,8 +11631,7 @@ msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
 #: parser/parse_type.c:337
 #, c-format
 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
-msgstr ""
-"los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
+msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
 
 #: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
 #, c-format
@@ -12877,17 +11655,13 @@ msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
 #, c-format
-msgid ""
-"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr ""
-"las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de "
-"la tabla «%s»"
+msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:515
 #, c-format
 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr ""
-"múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:682
 #, c-format
@@ -12928,9 +11702,7 @@ msgstr "«%s» no es un índice único"
 #: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
 #, c-format
 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
-msgstr ""
-"No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice "
-"así."
+msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:1592
 #, c-format
@@ -12950,9 +11722,7 @@ msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
 #: parser/parse_utilcmd.c:1612
 #, c-format
 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
-msgstr ""
-"No se puede crear una restricción no postergable usando un índice "
-"postergable."
+msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:1669
 #, c-format
@@ -12976,11 +11746,8 @@ msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:1997
 #, c-format
-msgid ""
-"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
-msgstr ""
-"las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en "
-"indexación"
+msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
+msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:2040
 #, c-format
@@ -12990,25 +11757,18 @@ msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
 #: parser/parse_utilcmd.c:2101
 #, c-format
 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
-msgstr ""
-"la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras "
-"relaciones"
+msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:2173
 #, c-format
-msgid ""
-"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
-"actions"
-msgstr ""
-"las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, "
-"UPDATE o DELETE"
+msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
+msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:2191 parser/parse_utilcmd.c:2290
 #: rewrite/rewriteHandler.c:468 rewrite/rewriteManip.c:1032
 #, c-format
 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
-msgstr ""
-"las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
+msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:2209
 #, c-format
@@ -13077,10 +11837,8 @@ msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
 
 #: parser/parse_utilcmd.c:2799
 #, c-format
-msgid ""
-"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
-msgstr ""
-"CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
+msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
+msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
 
 #: parser/scansup.c:194
 #, c-format
@@ -13111,32 +11869,17 @@ msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
 #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
 #, c-format
 msgid ""
-"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
-"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
-"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
-"exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
-"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
-"max_connections parameter.\n"
-"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
-"your system for PostgreSQL."
+"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
 msgstr ""
 "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
-"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos "
-"(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)."
-"Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, "
-"reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro "
-"max_connections.\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo "
-"configurar su sistema para PostgreSQL."
+"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
 
 #: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
 #, c-format
-msgid ""
-"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
-"Look into the PostgreSQL documentation for details."
-msgstr ""
-"Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos "
-"%d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
+msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
+msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
 
 #: port/pg_shmem.c:163 port/sysv_shmem.c:163
 #, c-format
@@ -13151,49 +11894,29 @@ msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 #: port/pg_shmem.c:168 port/sysv_shmem.c:168
 #, c-format
 msgid ""
-"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
-"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less "
-"than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
-"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
-"configuration."
+"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
 msgstr ""
-"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria "
-"compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o "
-"posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
-"configuración de memoria compartida."
+"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
 
 #: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175
 #, c-format
 msgid ""
-"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
-"segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to "
-"reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
-"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
-"configuration."
+"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
 msgstr ""
-"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria "
-"compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser "
-"necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
-"configuración de memoria compartida."
+"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
 
 #: port/pg_shmem.c:181 port/sysv_shmem.c:181
 #, c-format
 msgid ""
-"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
-"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
-"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
-"overall limit for shared memory has been reached.\n"
-"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
-"configuration."
+"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
 msgstr ""
-"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre "
-"cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo "
-"caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha "
-"alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
-"configuración de memoria compartida."
+"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
 
 #: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
 #, c-format
@@ -13202,17 +11925,8 @@ msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
 
 #: port/pg_shmem.c:421 port/sysv_shmem.c:421
 #, c-format
-msgid ""
-"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
-"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
-"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by "
-"reducing shared_buffers or max_connections."
-msgstr ""
-"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria "
-"compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de "
-"intercambio (swap).  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
-"bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás "
-"reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
+msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
+msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de intercambio (swap).  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
 
 #: port/pg_shmem.c:508 port/sysv_shmem.c:508
 #, c-format
@@ -13222,23 +11936,17 @@ msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
 #: port/win32/crashdump.c:108
 #, c-format
 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
-msgstr ""
-"no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
+msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
 
 #: port/win32/crashdump.c:116
 #, c-format
-msgid ""
-"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
-msgstr ""
-"no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se "
-"puede escribir el volcado de la caída\n"
+msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
+msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
 
 #: port/win32/crashdump.c:147
 #, c-format
 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
-msgstr ""
-"no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código "
-"de error %lu\n"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
 
 #: port/win32/crashdump.c:154
 #, c-format
@@ -13248,9 +11956,7 @@ msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
 #: port/win32/crashdump.c:156
 #, c-format
 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
-msgstr ""
-"no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error "
-"%lu\n"
+msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
 
 #: port/win32/security.c:43
 #, c-format
@@ -13260,8 +11966,7 @@ msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
 #: port/win32/security.c:63
 #, c-format
 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
-msgstr ""
-"no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
+msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
 
 #: port/win32/security.c:72
 #, c-format
@@ -13271,16 +11976,12 @@ msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
 #: port/win32/signal.c:193
 #, c-format
 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
-msgstr ""
-"no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de "
-"error %lu"
+msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
 
 #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
 #, c-format
 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
-msgstr ""
-"no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; "
-"reintentando\n"
+msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
 
 #: port/win32/signal.c:316
 #, c-format
@@ -13305,14 +12006,12 @@ msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
 #: port/win32_sema.c:207
 #, c-format
 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
-msgstr ""
-"no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
+msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
 
 #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
 #, c-format
 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
-msgstr ""
-"no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
+msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
 
 #: port/win32_shmem.c:169
 #, c-format
@@ -13326,12 +12025,8 @@ msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
 
 #: port/win32_shmem.c:194
 #, c-format
-msgid ""
-"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
-"them."
-msgstr ""
-"Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y "
-"termínelos."
+msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
+msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
 
 #: port/win32_shmem.c:204
 #, c-format
@@ -13371,16 +12066,12 @@ msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
 #: postmaster/autovacuum.c:2109
 #, c-format
 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
-msgstr ""
-"autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de "
-"datos «%s»"
+msgstr "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
 
 #: postmaster/autovacuum.c:2121
 #, c-format
 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
-msgstr ""
-"autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de "
-"datos «%s»"
+msgstr "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
 
 #: postmaster/autovacuum.c:2389
 #, c-format
@@ -13406,19 +12097,13 @@ msgstr "Active la opción «track_counts»."
 #, c-format
 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
-msgstr[0] ""
-"los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d "
-"segundo)"
-msgstr[1] ""
-"los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d "
-"segundos)"
+msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
+msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
 
 #: postmaster/checkpointer.c:485
 #, c-format
-msgid ""
-"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
-msgstr ""
-"Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
+msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
+msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
 
 #: postmaster/checkpointer.c:630
 #, c-format
@@ -13433,9 +12118,7 @@ msgstr "falló la petición de punto de control"
 #: postmaster/checkpointer.c:1084
 #, c-format
 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
-msgstr ""
-"Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más "
-"detalles."
+msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
 
 #: postmaster/checkpointer.c:1280
 #, c-format
@@ -13453,13 +12136,9 @@ msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
 msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
 
 #: postmaster/pgarch.c:506
-#, c-format
-msgid ""
-"archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again "
-"later"
-msgstr ""
-"el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se "
-"reintentará nuevamente más tarde"
+#, c-format
+msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
+msgstr "el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se reintentará nuevamente más tarde"
 
 #: postmaster/pgarch.c:609
 #, c-format
@@ -13479,10 +12158,8 @@ msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
 
 #: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3353
 #, c-format
-msgid ""
-"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
-msgstr ""
-"Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
+msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
+msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
 
 #: postmaster/pgarch.c:625
 #, c-format
@@ -13527,8 +12204,7 @@ msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
 #: postmaster/pgstat.c:390
 #, c-format
 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
 
 #: postmaster/pgstat.c:401
 #, c-format
@@ -13543,8 +12219,7 @@ msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
 #: postmaster/pgstat.c:438
 #, c-format
 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
 
 #: postmaster/pgstat.c:464
 #, c-format
@@ -13554,23 +12229,17 @@ msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
 #: postmaster/pgstat.c:479
 #, c-format
 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
-msgstr ""
-"el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el "
-"socket"
+msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
 
 #: postmaster/pgstat.c:494
 #, c-format
 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de "
-"estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
 
 #: postmaster/pgstat.c:504
 #, c-format
 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
-msgstr ""
-"transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de "
-"estadísticas"
+msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
 
 #: postmaster/pgstat.c:527
 #, c-format
@@ -13590,8 +12259,7 @@ msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
 #: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
 #, c-format
 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
+msgstr "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
 
 #: postmaster/pgstat.c:1251
 #, c-format
@@ -13626,9 +12294,7 @@ msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
 #: postmaster/pgstat.c:3606 postmaster/pgstat.c:3760
 #, c-format
 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a "
-"«%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
 
 #: postmaster/pgstat.c:3841 postmaster/pgstat.c:4016 postmaster/pgstat.c:4170
 #, c-format
@@ -13646,18 +12312,13 @@ msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
 
 #: postmaster/pgstat.c:4358
 #, c-format
-msgid ""
-"using stale statistics instead of current ones because stats collector is "
-"not responding"
-msgstr ""
-"usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de "
-"estadísticas no está respondiendo"
+msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
+msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
 
 #: postmaster/pgstat.c:4670
 #, c-format
 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
-msgstr ""
-"el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
+msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
 
 #: postmaster/postmaster.c:693
 #, c-format
@@ -13677,8 +12338,7 @@ msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
 #: postmaster/postmaster.c:865
 #, c-format
 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
-msgstr ""
-"%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
+msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:870
 #, c-format
@@ -13687,21 +12347,13 @@ msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:875
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
-"\"hot_standby\""
-msgstr ""
-"el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o "
-"«hot_standby»"
+msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
+msgstr "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
 
 #: postmaster/postmaster.c:878
 #, c-format
-msgid ""
-"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
-"\"hot_standby\""
-msgstr ""
-"el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o "
-"«hot_standby»"
+msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
+msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
 
 #: postmaster/postmaster.c:886
 #, c-format
@@ -13742,15 +12394,12 @@ msgstr "no se creó el socket de atención"
 #: postmaster/postmaster.c:1156
 #, c-format
 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
-msgstr ""
-"no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de "
-"procesos hijos"
+msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
 
 #: postmaster/postmaster.c:1185
 #, c-format
 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:1189
 #, c-format
@@ -13789,12 +12438,8 @@ msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
 
 #: postmaster/postmaster.c:1414 utils/misc/tzparser.c:341
 #, c-format
-msgid ""
-"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
-"\"%s\" has been moved away from its proper location."
-msgstr ""
-"Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el "
-"archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
+msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
+msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
 
 #: postmaster/postmaster.c:1442
 #, c-format
@@ -13819,8 +12464,7 @@ msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
 #: postmaster/postmaster.c:1473
 #, c-format
 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
-msgstr ""
-"El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
+msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
 
 #: postmaster/postmaster.c:1493
 #, c-format
@@ -13866,8 +12510,7 @@ msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
 #: postmaster/postmaster.c:1945
 #, c-format
 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
-msgstr ""
-"el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
+msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
 
 #: postmaster/postmaster.c:1996
 #, c-format
@@ -13877,9 +12520,7 @@ msgstr "valor no válido para la opción booleana «replication»"
 #: postmaster/postmaster.c:2016
 #, c-format
 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
-msgstr ""
-"el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último "
-"byte"
+msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
 
 #: postmaster/postmaster.c:2044
 #, c-format
@@ -13915,8 +12556,7 @@ msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
 #: postmaster/postmaster.c:2186
 #, c-format
 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
-msgstr ""
-"el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
+msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
 
 #: postmaster/postmaster.c:2406
 #, c-format
@@ -14097,9 +12737,7 @@ msgstr "postmaster se volvió multi-hilo"
 #: postmaster/postmaster.c:4830
 #, c-format
 msgid "database system is ready to accept read only connections"
-msgstr ""
-"el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo "
-"lectura"
+msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
 
 #: postmaster/postmaster.c:5141
 #, c-format
@@ -14138,28 +12776,18 @@ msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
 
 #: postmaster/postmaster.c:5347
 #, c-format
-msgid ""
-"background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
-msgstr ""
-"«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
+msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
+msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
 
 #: postmaster/postmaster.c:5360
 #, c-format
-msgid ""
-"background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able "
-"to request a database connection"
-msgstr ""
-"«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder "
-"solicitar una conexión a base de datos"
+msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
+msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
 
 #: postmaster/postmaster.c:5370
 #, c-format
-msgid ""
-"background worker \"%s\": cannot request database access if starting at "
-"postmaster start"
-msgstr ""
-"«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos "
-"si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
+msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
+msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
 
 #: postmaster/postmaster.c:5385
 #, c-format
@@ -14174,19 +12802,14 @@ msgstr "demasiados «background workers»"
 #: postmaster/postmaster.c:5402
 #, c-format
 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
-msgid_plural ""
-"Up to %d background workers can be registered with the current settings."
-msgstr[0] ""
-"Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
-msgstr[1] ""
-"Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
+msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
+msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
+msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
 
 #: postmaster/postmaster.c:5445
 #, c-format
 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
-msgstr ""
-"el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el "
-"registro"
+msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
 
 #: postmaster/postmaster.c:5452
 #, c-format
@@ -14196,8 +12819,7 @@ msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»"
 #: postmaster/postmaster.c:5526
 #, c-format
 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
-msgstr ""
-"terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
+msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
 
 #: postmaster/postmaster.c:5743
 #, c-format
@@ -14212,9 +12834,7 @@ msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m"
 #: postmaster/postmaster.c:6106
 #, c-format
 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
-msgstr ""
-"no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de "
-"error %d"
+msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
 
 #: postmaster/postmaster.c:6138
 #, c-format
@@ -14222,9 +12842,9 @@ msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
 msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:6167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
-msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:6174
 #, c-format
@@ -14239,20 +12859,17 @@ msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
 #: postmaster/postmaster.c:6200
 #, c-format
 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
-msgstr ""
-"no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
+msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:6209
 #, c-format
 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
-msgstr ""
-"no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
+msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:6216
 #, c-format
 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
-msgstr ""
-"no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
 
 #: postmaster/postmaster.c:6372
 #, c-format
@@ -14391,12 +13008,8 @@ msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
 
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
 #, c-format
-msgid ""
-"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
-"primary server: %s"
-msgstr ""
-"no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del "
-"servidor primario: %s"
+msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
+msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
 
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:289
@@ -14407,8 +13020,7 @@ msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
 #, c-format
 msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
-msgstr ""
-"Se esperaba 1 tupla con 3 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
+msgstr "Se esperaba 1 tupla con 3 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
 
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
 #, c-format
@@ -14418,8 +13030,7 @@ msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
 #, c-format
 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
-msgstr ""
-"El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
+msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
 
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:195
 #, c-format
@@ -14449,15 +13060,12 @@ msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:278
 #, c-format
 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
-msgstr ""
-"no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: "
-"%s"
+msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
 
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:290
 #, c-format
 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
-msgstr ""
-"Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
+msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
 
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:318
 #, c-format
@@ -14478,28 +13086,18 @@ msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
 
 #: replication/syncrep.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
-"due to administrator command"
-msgstr ""
-"cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión "
-"debido a una orden del administrador"
+msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
+msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
 
 #: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
 #, c-format
-msgid ""
-"The transaction has already committed locally, but might not have been "
-"replicated to the standby."
-msgstr ""
-"La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido "
-"replicada al standby."
+msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
+msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
 
 #: replication/syncrep.c:225
 #, c-format
 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
-msgstr ""
-"cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del "
-"usuario"
+msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
 
 #: replication/syncrep.c:355
 #, c-format
@@ -14519,9 +13117,7 @@ msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
 #: replication/walreceiver.c:330
 #, c-format
 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
-msgstr ""
-"el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de "
-"recuperación %u"
+msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
 
 #: replication/walreceiver.c:364
 #, c-format
@@ -14551,8 +13147,7 @@ msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
 #: replication/walreceiver.c:488
 #, c-format
 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
-msgstr ""
-"terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
+msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
 
 #: replication/walreceiver.c:528
 #, c-format
@@ -14567,15 +13162,12 @@ msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
 #: replication/walreceiver.c:665
 #, c-format
 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
-msgstr ""
-"trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el "
-"servidor primario"
+msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
 
 #: replication/walreceiver.c:951
 #, c-format
 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
-msgstr ""
-"no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
+msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
 
 #: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
 #, c-format
@@ -14589,11 +13181,8 @@ msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
 
 #: replication/walsender.c:484
 #, c-format
-msgid ""
-"requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
-msgstr ""
-"el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia "
-"de este servidor"
+msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
+msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
 
 #: replication/walsender.c:488
 #, c-format
@@ -14602,12 +13191,8 @@ msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
 
 #: replication/walsender.c:533
 #, c-format
-msgid ""
-"requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this "
-"server %X/%X"
-msgstr ""
-"el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de "
-"sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
+msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
+msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
 
 #: replication/walsender.c:708 replication/walsender.c:724
 #, c-format
@@ -14617,8 +13202,7 @@ msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
 #: replication/walsender.c:738
 #, c-format
 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
-msgstr ""
-"mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
+msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
 
 #: replication/walsender.c:776
 #, c-format
@@ -14638,18 +13222,12 @@ msgstr "el standby «%s» ahora está actualizado respecto del primario"
 #: replication/walsender.c:1140
 #, c-format
 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
-msgstr ""
-"terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de "
-"replicación"
+msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
 
 #: replication/walsender.c:1210
 #, c-format
-msgid ""
-"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
-"%d)"
-msgstr ""
-"la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders "
-"(actualmente %d)"
+msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
+msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
 
 #: replication/walsender.c:1366
 #, c-format
@@ -14704,16 +13282,12 @@ msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
 #: rewrite/rewriteDefine.c:345
 #, c-format
 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
-msgstr ""
-"las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en "
-"WITH"
+msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:353
 #, c-format
 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
-msgstr ""
-"las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en "
-"SELECT"
+msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:380
 #, c-format
@@ -14737,11 +13311,8 @@ msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:439
 #, c-format
-msgid ""
-"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
-msgstr ""
-"En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave "
-"foránea."
+msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
+msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:444
 #, c-format
@@ -14766,9 +13337,7 @@ msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
 #: rewrite/rewriteDefine.c:486
 #, c-format
 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
-msgstr ""
-"listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas "
-"INSTEAD"
+msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:652
 #, c-format
@@ -14783,15 +13352,12 @@ msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
 #: rewrite/rewriteDefine.c:669
 #, c-format
 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
-msgstr ""
-"no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
+msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:675
 #, c-format
 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
-msgstr ""
-"la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna "
-"diferente de «%s»"
+msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:677
 #, c-format
@@ -14801,44 +13367,32 @@ msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
 #: rewrite/rewriteDefine.c:686
 #, c-format
 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
-msgstr ""
-"el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna "
-"«%s»"
+msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:688
 #, c-format
 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
-msgstr ""
-"el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna "
-"«%s»"
+msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:715
 #, c-format
 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
-msgstr ""
-"La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene "
-"tipo «%s»."
+msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:694 rewrite/rewriteDefine.c:719
 #, c-format
 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
-msgstr ""
-"una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo "
-"%s."
+msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:710
 #, c-format
 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
-msgstr ""
-"el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna "
-"«%s»"
+msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:712
 #, c-format
 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
-msgstr ""
-"el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna "
-"«%s»"
+msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteDefine.c:729
 #, c-format
@@ -14863,12 +13417,8 @@ msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:511
 #, c-format
-msgid ""
-"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
-"rewritten"
-msgstr ""
-"el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la "
-"consulta que está siendo reescrita"
+msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
+msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:571
 #, c-format
@@ -14888,24 +13438,19 @@ msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
 # XXX a %s here would be nice ...
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2006
 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
+msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2009
 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
+msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2012
 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
 msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2015
-msgid ""
-"Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente "
-"actualizables."
+msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2018
 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
@@ -14913,84 +13458,52 @@ msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2021
 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
+msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2029
 msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas con barrera de seguridad no son automáticamente actualizables."
+msgstr "Las vistas con barrera de seguridad no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2036 rewrite/rewriteHandler.c:2040
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2047
-msgid ""
-"Views that do not select from a single table or view are not automatically "
-"updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son "
-"automáticamente actualizables."
+msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2070
-msgid ""
-"Views that return columns that are not columns of their base relation are "
-"not automatically updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que retornan columnas que no son columnas de su relación base no "
-"son automáticamente actualizables."
+msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que retornan columnas que no son columnas de su relación base no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2073
 msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
-msgstr ""
-"las vistas que retornan columnas de sistema no son automáticamente "
-"actualizables."
+msgstr "las vistas que retornan columnas de sistema no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2076
 msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que retornan referencias a la fila completa no son "
-"automáticamente actualizables."
+msgstr "Las vistas que retornan referencias a la fila completa no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2079
-msgid ""
-"Views that return the same column more than once are not automatically "
-"updatable."
-msgstr ""
-"Las vistas que retornan la misma columna más de una vez no son "
-"automáticamente actualizables."
+msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que retornan la misma columna más de una vez no son automáticamente actualizables."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2647
 #, c-format
-msgid ""
-"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
-"WITH"
-msgstr ""
-"las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que "
-"modifiquen datos en WITH"
+msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2661
 #, c-format
-msgid ""
-"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
-"in WITH"
-msgstr ""
-"las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que "
-"modifiquen datos en WITH"
+msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2665
 #, c-format
 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
-msgstr ""
-"las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos "
-"en WITH"
+msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2670
 #, c-format
-msgid ""
-"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
-"statements in WITH"
-msgstr ""
-"las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para "
-"sentencias que modifiquen datos en WITH"
+msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2861
 #, c-format
@@ -14999,11 +13512,8 @@ msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2863
 #, c-format
-msgid ""
-"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
-msgstr ""
-"Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula "
-"RETURNING."
+msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
+msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2868
 #, c-format
@@ -15012,11 +13522,8 @@ msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2870
 #, c-format
-msgid ""
-"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
-msgstr ""
-"Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula "
-"RETURNING."
+msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
+msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2875
 #, c-format
@@ -15025,20 +13532,13 @@ msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2877
 #, c-format
-msgid ""
-"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
-msgstr ""
-"Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula "
-"RETURNING."
+msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
+msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
 
 #: rewrite/rewriteHandler.c:2941
 #, c-format
-msgid ""
-"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
-"queries"
-msgstr ""
-"WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en "
-"múltiples consultas a través de reglas"
+msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
+msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
 
 #: rewrite/rewriteManip.c:1020
 #, c-format
@@ -15068,9 +13568,7 @@ msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
 #: snowball/dict_snowball.c:180
 #, c-format
 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
-msgstr ""
-"no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la "
-"codificación «%s»"
+msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
 
 #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
 #: tsearch/dict_simple.c:48
@@ -15105,19 +13603,13 @@ msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
 
 #: storage/buffer/bufmgr.c:404
 #, c-format
-msgid ""
-"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
-"system."
-msgstr ""
-"Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su "
-"sistema."
+msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
+msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
 
 #: storage/buffer/bufmgr.c:494
 #, c-format
 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
-msgstr ""
-"la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando "
-"la página"
+msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
 
 #: storage/buffer/bufmgr.c:3195
 #, c-format
@@ -15147,9 +13639,7 @@ msgstr "getrlimit falló: %m"
 #: storage/file/fd.c:618
 #, c-format
 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
-msgstr ""
-"los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un "
-"proceso servidor"
+msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
 
 #: storage/file/fd.c:619
 #, c-format
@@ -15160,8 +13650,7 @@ msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
 #: storage/file/fd.c:1935
 #, c-format
 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
-msgstr ""
-"se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
+msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
 
 #: storage/file/fd.c:1234
 #, c-format
@@ -15176,23 +13665,17 @@ msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
 #: storage/file/fd.c:1670 storage/file/fd.c:1720
 #, c-format
 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
-msgstr ""
-"se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo "
-"«%s»"
+msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
 
 #: storage/file/fd.c:1760
 #, c-format
 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
-msgstr ""
-"se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden "
-"«%s»"
+msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
 
 #: storage/file/fd.c:1911
 #, c-format
 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
-msgstr ""
-"se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio "
-"«%s»"
+msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
 
 #: storage/file/fd.c:2003
 #, c-format
@@ -15211,11 +13694,8 @@ msgstr "memoria compartida agotada"
 
 #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
 #, c-format
-msgid ""
-"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
-msgstr ""
-"el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura "
-"«%s» (%lu bytes solicitados"
+msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
+msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados"
 
 #: storage/ipc/shmem.c:365
 #, c-format
@@ -15224,12 +13704,8 @@ msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
 
 #: storage/ipc/shmem.c:380
 #, c-format
-msgid ""
-"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
-"actual %lu"
-msgstr ""
-"el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se "
-"esperaba %lu, real %lu"
+msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
+msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %lu, real %lu"
 
 #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
 #, c-format
@@ -15249,9 +13725,7 @@ msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación.
 #: storage/large_object/inv_api.c:203
 #, c-format
 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
-msgstr ""
-"la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d "
-"no válido"
+msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
 
 #: storage/large_object/inv_api.c:284
 #, c-format
@@ -15341,20 +13815,13 @@ msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
 
 #: storage/lmgr/lock.c:721
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
-msgstr ""
-"no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos "
-"mientras la recuperación está en proceso"
+msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
+msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
 
 #: storage/lmgr/lock.c:723
 #, c-format
-msgid ""
-"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
-"recovery."
-msgstr ""
-"Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de "
-"la base de datos durante la recuperación."
+msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
+msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
 
 #: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2603
 #: storage/lmgr/lock.c:3717 storage/lmgr/lock.c:3782 storage/lmgr/lock.c:4072
@@ -15364,62 +13831,38 @@ msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
 
 #: storage/lmgr/lock.c:3044 storage/lmgr/lock.c:3156
 #, c-format
-msgid ""
-"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
-"on the same object"
-msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y "
-"transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
+msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:671
 #, c-format
 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
-msgstr ""
-"no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto "
-"read/write"
+msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
 #, c-format
-msgid ""
-"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
-"max_connections."
-msgstr ""
-"Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o "
-"incrementar max_connections."
+msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
+msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:699
 #, c-format
-msgid ""
-"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
-"conflict"
-msgstr ""
-"no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial "
-"conflicto read/write"
+msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
+msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:904
 #, c-format
 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
-msgstr ""
-"la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi "
-"agotada"
+msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada"
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:905
 #, c-format
-msgid ""
-"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
-"causing this."
-msgstr ""
-"Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada "
-"que esté causando este problema."
+msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
+msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema."
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
 #, c-format
-msgid ""
-"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
-"requested)"
-msgstr ""
-"el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura "
-"«%s» (%lu bytes solicitados)"
+msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
+msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados)"
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:1547
 #, c-format
@@ -15433,18 +13876,13 @@ msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:1587
 #, c-format
-msgid ""
-"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
-"change the default."
-msgstr ""
-"Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para "
-"cambiar el valor por omisión."
+msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
+msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:1626
 #, c-format
 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
-msgstr ""
-"una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
+msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
 #, c-format
@@ -15468,11 +13906,8 @@ msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
 #: storage/lmgr/predicate.c:4607 storage/lmgr/predicate.c:4649
 #: storage/lmgr/predicate.c:4687
 #, c-format
-msgid ""
-"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
-msgstr ""
-"no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre "
-"transacciones"
+msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
+msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
 
 #: storage/lmgr/predicate.c:3885 storage/lmgr/predicate.c:3974
 #: storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:4021
@@ -15491,8 +13926,7 @@ msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
 #: storage/lmgr/proc.c:1188
 #, c-format
 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
-msgstr ""
-"enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
+msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
 
 #: storage/lmgr/proc.c:1206 utils/adt/misc.c:136
 #, c-format
@@ -15501,20 +13935,13 @@ msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
 
 #: storage/lmgr/proc.c:1244
 #, c-format
-msgid ""
-"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
-"%ld.%03d ms"
-msgstr ""
-"el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de "
-"%ld.%03d ms"
+msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
 
 #: storage/lmgr/proc.c:1256
 #, c-format
-msgid ""
-"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
-msgstr ""
-"el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld."
-"%03d ms"
+msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
 
 #: storage/lmgr/proc.c:1262
 #, c-format
@@ -15540,9 +13967,7 @@ msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
 #: storage/page/bufpage.c:676 storage/page/bufpage.c:808
 #, c-format
 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
-msgstr ""
-"los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, "
-"especial = %u"
+msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
 
 #: storage/page/bufpage.c:488
 #, c-format
@@ -15587,9 +14012,7 @@ msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
 #: storage/smgr/md.c:530
 #, c-format
 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
-msgstr ""
-"no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en "
-"el bloque %u"
+msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
 
 #: storage/smgr/md.c:695
 #, c-format
@@ -15599,8 +14022,7 @@ msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
 #: storage/smgr/md.c:711
 #, c-format
 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
-msgstr ""
-"no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
+msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
 
 #: storage/smgr/md.c:770
 #, c-format
@@ -15610,15 +14032,12 @@ msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
 #: storage/smgr/md.c:775
 #, c-format
 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
-msgstr ""
-"no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d "
-"de %d bytes"
+msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
 
 #: storage/smgr/md.c:874
 #, c-format
 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
-msgstr ""
-"no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
+msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
 
 #: storage/smgr/md.c:923
 #, c-format
@@ -15633,8 +14052,7 @@ msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
 #: storage/smgr/md.c:1366
 #, c-format
 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
-msgstr ""
-"no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
+msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
 
 #: storage/smgr/md.c:1763
 #, c-format
@@ -15644,19 +14062,14 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:475 tcop/fastpath.c:605
 #, c-format
 msgid "invalid argument size %d in function call message"
-msgstr ""
-"el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
+msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
 
 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:974 tcop/postgres.c:1284
 #: tcop/postgres.c:1542 tcop/postgres.c:1947 tcop/postgres.c:2314
 #: tcop/postgres.c:2389
 #, c-format
-msgid ""
-"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
-"block"
-msgstr ""
-"transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de "
-"transacción"
+msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
+msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
 
 #: tcop/fastpath.c:319
 #, c-format
@@ -15677,16 +14090,12 @@ msgstr "duración: %s ms  llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
 #: tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:570
 #, c-format
 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
-msgstr ""
-"el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función "
-"requiere %d"
+msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
 
 #: tcop/fastpath.c:451
 #, c-format
 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
-msgstr ""
-"el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d "
-"argumentos"
+msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
 
 #: tcop/fastpath.c:538 tcop/fastpath.c:621
 #, c-format
@@ -15742,23 +14151,17 @@ msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
 #: tcop/postgres.c:1520
 #, c-format
 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
-msgstr ""
-"el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
+msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
 
 #: tcop/postgres.c:1526
 #, c-format
-msgid ""
-"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
-"%d"
-msgstr ""
-"el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia "
-"preparada «%s» requiere %d"
+msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
+msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
 
 #: tcop/postgres.c:1695
 #, c-format
 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
-msgstr ""
-"el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
+msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
 
 #: tcop/postgres.c:1793
 #, c-format
@@ -15816,22 +14219,17 @@ msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
 #: tcop/postgres.c:2240
 #, c-format
 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
-msgstr ""
-"El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser "
-"eliminado."
+msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
 
 #: tcop/postgres.c:2243
 #, c-format
 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
-msgstr ""
-"La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas "
-"que debían eliminarse."
+msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
 
 #: tcop/postgres.c:2249
 #, c-format
 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
-msgstr ""
-"El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
+msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
 
 #: tcop/postgres.c:2578
 #, c-format
@@ -15840,20 +14238,12 @@ msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
 
 #: tcop/postgres.c:2579
 #, c-format
-msgid ""
-"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
-"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
-"possibly corrupted shared memory."
-msgstr ""
-"Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en "
-"curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado "
-"anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
+msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
+msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
 
 #: tcop/postgres.c:2583 tcop/postgres.c:2910
 #, c-format
-msgid ""
-"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
-"command."
+msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
 msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
 
 #: tcop/postgres.c:2676
@@ -15863,13 +14253,8 @@ msgstr "excepción de coma flotante"
 
 #: tcop/postgres.c:2677
 #, c-format
-msgid ""
-"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
-"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
-msgstr ""
-"Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto "
-"puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como "
-"una división por cero."
+msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
+msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
 
 #: tcop/postgres.c:2853
 #, c-format
@@ -15894,22 +14279,17 @@ msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
 #: tcop/postgres.c:2944
 #, c-format
 msgid "canceling authentication due to timeout"
-msgstr ""
-"cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
+msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
 
 #: tcop/postgres.c:2960
 #, c-format
 msgid "canceling statement due to lock timeout"
-msgstr ""
-"cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de "
-"candados (locks)"
+msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
 
 #: tcop/postgres.c:2970
 #, c-format
 msgid "canceling statement due to statement timeout"
-msgstr ""
-"cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de "
-"sentencias"
+msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
 
 #: tcop/postgres.c:2980
 #, c-format
@@ -15928,13 +14308,8 @@ msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
 
 #: tcop/postgres.c:3138 tcop/postgres.c:3160
 #, c-format
-msgid ""
-"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
-"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
-msgstr ""
-"Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente "
-"%dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la "
-"plataforma es adecuado."
+msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
+msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
 
 #: tcop/postgres.c:3176
 #, c-format
@@ -15943,12 +14318,8 @@ msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
 
 #: tcop/postgres.c:3178
 #, c-format
-msgid ""
-"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
-"equivalent."
-msgstr ""
-"Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» "
-"o el equivalente de su sistema."
+msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
+msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
 
 #: tcop/postgres.c:3542
 #, c-format
@@ -15983,32 +14354,22 @@ msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
 #: tcop/postgres.c:4326
 #, c-format
 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
-msgstr ""
-"la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de "
-"replicación"
+msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
 
 #: tcop/postgres.c:4330
 #, c-format
 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
-msgstr ""
-"el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de "
-"replicación"
+msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
 
 #: tcop/postgres.c:4500
 #, c-format
-msgid ""
-"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
-"%s"
-msgstr ""
-"desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s"
-"%s%s"
+msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
+msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
 
 #: tcop/pquery.c:662
 #, c-format
 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
-msgstr ""
-"el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta "
-"tiene %d columnas"
+msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
 
 #: tcop/pquery.c:968
 #, c-format
@@ -16036,8 +14397,7 @@ msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
 #: tcop/utility.c:263
 #, c-format
 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
-msgstr ""
-"no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
+msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
 
 #: tcop/utility.c:721
 #, c-format
@@ -16121,11 +14481,8 @@ msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
 
 #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
 #, c-format
-msgid ""
-"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
-msgstr ""
-"la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario "
-"(regla %d)"
+msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
+msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
 
 # XXX -- stopword?
 #: tsearch/dict_thesaurus.c:426
@@ -16147,11 +14504,8 @@ msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
 
 #: tsearch/dict_thesaurus.c:582
 #, c-format
-msgid ""
-"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
-msgstr ""
-"la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario "
-"(regla %d)"
+msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
+msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
 
 #: tsearch/dict_thesaurus.c:594
 #, c-format
@@ -16249,9 +14603,7 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
 #: tsearch/wparser.c:306
 #, c-format
 msgid "text search parser does not support headline creation"
-msgstr ""
-"el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados "
-"(headline)"
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
 
 #: tsearch/wparser_def.c:2555
 #, c-format
@@ -16427,33 +14779,23 @@ msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
 
 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
 #, c-format
-msgid ""
-"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
-msgstr ""
-"Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la "
-"concatenación."
+msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
+msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
 
 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
 #, c-format
 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
-msgstr ""
-"Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
+msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
 
 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
 #, c-format
-msgid ""
-"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
-"concatenation."
-msgstr ""
-"Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la "
-"concatenación."
+msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
+msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
 
 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
 #, c-format
 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
-msgstr ""
-"Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la "
-"concatenación."
+msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
 
 #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
@@ -16567,15 +14909,12 @@ msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
 #, c-format
 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
-msgstr ""
-"no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
+msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
 
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
 #, c-format
 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
-msgstr ""
-"no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo "
-"fija"
+msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
 
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
 #, c-format
@@ -16601,8 +14940,7 @@ msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
 #, c-format
 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
-msgstr ""
-"el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
+msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
 
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
 #, c-format
@@ -16627,15 +14965,12 @@ msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
 #, c-format
 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
-msgstr ""
-"El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de "
-"dimensiones."
+msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
 
 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
 #, c-format
 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
-msgstr ""
-"la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
+msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
 
 #: utils/adt/arrayutils.c:209
 #, c-format
@@ -16822,12 +15157,8 @@ msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
 
 #: utils/adt/datetime.c:4560
 #, c-format
-msgid ""
-"This time zone name appears in the configuration file for time zone "
-"abbreviation \"%s\"."
-msgstr ""
-"Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para "
-"abreviaciones de husos horarios «%s»."
+msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
+msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
 
 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
 #, c-format
@@ -16954,9 +15285,7 @@ msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
 #: utils/adt/float.c:1473 utils/adt/numeric.c:2181
 #, c-format
 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
-msgstr ""
-"un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado "
-"complejo"
+msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
 
 #: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1569 utils/adt/numeric.c:5426
 #, c-format
@@ -17003,8 +15332,7 @@ msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
 #: utils/adt/formatting.c:493
 #, c-format
 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
-msgstr ""
-"Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
+msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
 
 #: utils/adt/formatting.c:1064
 #, c-format
@@ -17073,11 +15401,8 @@ msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
 
 #: utils/adt/formatting.c:1217
 #, c-format
-msgid ""
-"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
-msgstr ""
-"«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos "
-"decimales."
+msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
+msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
 
 #: utils/adt/formatting.c:1417
 #, c-format
@@ -17087,23 +15412,17 @@ msgstr "«%s» no es un número"
 #: utils/adt/formatting.c:1518 utils/adt/formatting.c:1570
 #, c-format
 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función "
-"lower()"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()"
 
 #: utils/adt/formatting.c:1638 utils/adt/formatting.c:1690
 #, c-format
 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función "
-"upper()"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()"
 
 #: utils/adt/formatting.c:1759 utils/adt/formatting.c:1823
 #, c-format
 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función "
-"initcap()"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()"
 
 #: utils/adt/formatting.c:2127
 #, c-format
@@ -17112,11 +15431,8 @@ msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
 
 #: utils/adt/formatting.c:2128
 #, c-format
-msgid ""
-"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
-msgstr ""
-" No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla "
-"formateada"
+msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
+msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
 
 #: utils/adt/formatting.c:2145
 #, c-format
@@ -17126,8 +15442,7 @@ msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
 #: utils/adt/formatting.c:2147
 #, c-format
 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
-msgstr ""
-"Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
+msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
 
 #: utils/adt/formatting.c:2208
 #, c-format
@@ -17141,11 +15456,8 @@ msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
 
 #: utils/adt/formatting.c:2213 utils/adt/formatting.c:2227
 #, c-format
-msgid ""
-"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
-msgstr ""
-"Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el "
-"modificador \"FM\" "
+msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
+msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
 
 #: utils/adt/formatting.c:2223 utils/adt/formatting.c:2236
 #: utils/adt/formatting.c:2366
@@ -17176,9 +15488,7 @@ msgstr "EL valor debe estar en el rango de %d a %d."
 #: utils/adt/formatting.c:2368
 #, c-format
 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
-msgstr ""
-"El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este "
-"campo."
+msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
 
 #: utils/adt/formatting.c:2546 utils/adt/formatting.c:2566
 #: utils/adt/formatting.c:2586 utils/adt/formatting.c:2606
@@ -17186,9 +15496,9 @@ msgstr ""
 #: utils/adt/formatting.c:2667 utils/adt/formatting.c:2685
 #: utils/adt/formatting.c:2703 utils/adt/formatting.c:2721
 #: utils/adt/formatting.c:2738 utils/adt/formatting.c:2755
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "localized string format value too long"
-msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
+msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
 
 #: utils/adt/formatting.c:3032
 #, c-format
@@ -17466,8 +15776,7 @@ msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
 #: utils/adt/json.c:769
 #, c-format
 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
-msgstr ""
-"Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
+msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
 
 #: utils/adt/json.c:780 utils/adt/json.c:790 utils/adt/json.c:836
 #: utils/adt/json.c:897 utils/adt/json.c:909
@@ -17477,12 +15786,8 @@ msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
 
 #: utils/adt/json.c:824
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
-"the server encoding is not UTF8."
-msgstr ""
-"Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code "
-"point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
+msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
+msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
 
 #: utils/adt/json.c:867 utils/adt/json.c:885
 #, c-format
@@ -17612,8 +15917,7 @@ msgstr "no se puede invocar json_array_elements en un valor escalar"
 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1246
 #, c-format
 msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
-msgstr ""
-"el primer argumento de json_populate_record debe ser un tipo de registro"
+msgstr "el primer argumento de json_populate_record debe ser un tipo de registro"
 
 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1480
 #, c-format
@@ -17633,8 +15937,7 @@ msgstr "no se puede invocar %s en un valor escalar"
 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1592
 #, c-format
 msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
-msgstr ""
-"el primer argumento de json_populate_recordset debe ser un tipo de registro"
+msgstr "el primer argumento de json_populate_recordset debe ser un tipo de registro"
 
 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1709
 #, c-format
@@ -17703,20 +16006,13 @@ msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL"
 
 #: utils/adt/misc.c:154
 #, c-format
-msgid ""
-"must be superuser or have the same role to cancel queries running in other "
-"server processes"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario o tener el mismo rol para cancelar consultas de otros "
-"procesos"
+msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
+msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para cancelar consultas de otros procesos"
 
 #: utils/adt/misc.c:171
 #, c-format
-msgid ""
-"must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario o tener el mismo rol para terminar otros procesos "
-"servidores"
+msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
+msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para terminar otros procesos servidores"
 
 #: utils/adt/misc.c:185
 #, c-format
@@ -17736,8 +16032,7 @@ msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro"
 #: utils/adt/misc.c:212
 #, c-format
 msgid "rotation not possible because log collection not active"
-msgstr ""
-"la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
+msgstr "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
 
 #: utils/adt/misc.c:254
 #, c-format
@@ -17927,12 +16222,8 @@ msgstr "desbordamiento de campo numeric"
 
 #: utils/adt/numeric.c:3837
 #, c-format
-msgid ""
-"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
-"than %s%d."
-msgstr ""
-"Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto "
-"menor que %s%d."
+msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
+msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
 
 #: utils/adt/numeric.c:5298
 #, c-format
@@ -17991,28 +16282,18 @@ msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
 
 #: utils/adt/pg_locale.c:1043
 #, c-format
-msgid ""
-"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
-"\"."
-msgstr ""
-"El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para "
-"la configuración «%s»."
+msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
+msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
 
 #: utils/adt/pg_locale.c:1130
 #, c-format
-msgid ""
-"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
-"platform"
-msgstr ""
-"los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no "
-"están soportados en esta plataforma"
+msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
+msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
 
 #: utils/adt/pg_locale.c:1145
 #, c-format
 msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
-msgstr ""
-"los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no "
-"están soportados en esta plataforma"
+msgstr "los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no están soportados en esta plataforma"
 
 #: utils/adt/pg_locale.c:1316
 #, c-format
@@ -18021,12 +16302,8 @@ msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
 
 #: utils/adt/pg_locale.c:1317
 #, c-format
-msgid ""
-"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
-"encoding."
-msgstr ""
-"La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente "
-"incompatible con la codificación de la base de datos."
+msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
+msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
 
 #: utils/adt/pseudotypes.c:95
 #, c-format
@@ -18166,9 +16443,7 @@ msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
 #: utils/adt/rangetypes.c:1502
 #, c-format
 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
-msgstr ""
-"el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del "
-"rango"
+msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
 
 #: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898
 #: utils/adt/rangetypes.c:1912
@@ -18337,27 +16612,18 @@ msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:2758
 #, c-format
-msgid ""
-"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
-"ADD CONSTRAINT."
-msgstr ""
-"Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER "
-"TABLE ADD CONSTRAINT."
+msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
+msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:3212
 #, c-format
-msgid ""
-"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
-"unexpected result"
-msgstr ""
-"la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» "
-"entregó un resultado inesperado"
+msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
+msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:3216
 #, c-format
 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
-msgstr ""
-"Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
+msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:3297
 #, c-format
@@ -18365,15 +16631,13 @@ msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
 msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:3300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
-msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
+msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:3306
 #, c-format
-msgid ""
-"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
-"table \"%s\""
+msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
 msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:3311
@@ -18382,9 +16646,9 @@ msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
 msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
 
 #: utils/adt/ri_triggers.c:3314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
-msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
+msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
 
 #: utils/adt/rowtypes.c:99 utils/adt/rowtypes.c:471
 #, c-format
@@ -18435,9 +16699,7 @@ msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
 #: utils/adt/rowtypes.c:892 utils/adt/rowtypes.c:1127
 #, c-format
 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
-msgstr ""
-"no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna "
-"%d"
+msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
 
 #: utils/adt/rowtypes.c:978 utils/adt/rowtypes.c:1198
 #, c-format
@@ -18550,12 +16812,8 @@ msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
 
 #: utils/adt/timestamp.c:3761
 #, c-format
-msgid ""
-"interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional "
-"weeks"
-msgstr ""
-"las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses "
-"normalmente tienen semanas fraccionales"
+msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
+msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales"
 
 #: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
 #, c-format
@@ -18635,12 +16893,8 @@ msgstr "el tsquery es demasiado grande"
 
 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
 #, c-format
-msgid ""
-"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
-"ignored"
-msgstr ""
-"la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene "
-"lexemas; ignorada"
+msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
+msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
 
 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
 #, c-format
@@ -18675,8 +16929,7 @@ msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
 #: utils/adt/tsvector.c:220
 #, c-format
 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
-msgstr ""
-"la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
+msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
 
 #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
 #, c-format
@@ -18711,9 +16964,7 @@ msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
 #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
 #, c-format
 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
-msgstr ""
-"el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con "
-"esquema"
+msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
 
 #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
 #, c-format
@@ -18825,8 +17076,7 @@ msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
 #: utils/adt/varlena.c:1380
 #, c-format
 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
 
 #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
 #, c-format
@@ -18877,9 +17127,7 @@ msgstr "el número está fuera de rango"
 #: utils/adt/varlena.c:4388 utils/adt/varlena.c:4416
 #, c-format
 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
-msgstr ""
-"la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran "
-"desde 1"
+msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
 
 #: utils/adt/varlena.c:4409
 #, c-format
@@ -18909,9 +17157,7 @@ msgstr "característica XML no soportada"
 #: utils/adt/xml.c:172
 #, c-format
 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
-msgstr ""
-"Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte "
-"libxml."
+msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
 
 #: utils/adt/xml.c:173
 #, c-format
@@ -18941,9 +17187,7 @@ msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
 #: utils/adt/xml.c:732
 #, c-format
 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
-msgstr ""
-"el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser "
-"«%s»."
+msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
 
 #: utils/adt/xml.c:755
 #, c-format
@@ -18962,10 +17206,8 @@ msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
 
 #: utils/adt/xml.c:914
 #, c-format
-msgid ""
-"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
-msgstr ""
-"libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
+msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
+msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
 #: utils/adt/xml.c:1000
 #, c-format
@@ -18974,12 +17216,8 @@ msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
 
 #: utils/adt/xml.c:1001
 #, c-format
-msgid ""
-"This probably indicates that the version of libxml2 being used is not "
-"compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
-msgstr ""
-"Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible "
-"con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
+msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
+msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
 
 #: utils/adt/xml.c:1736
 msgid "Invalid character value."
@@ -19032,8 +17270,7 @@ msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
 
 #: utils/adt/xml.c:3808
 #, c-format
-msgid ""
-"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
+msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
 msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
 
 #: utils/adt/xml.c:3832
@@ -19049,8 +17286,7 @@ msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
 #: utils/adt/xml.c:3888
 #, c-format
 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
-msgstr ""
-"no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
+msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
 
 #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
 #: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
@@ -19091,9 +17327,7 @@ msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
 #: utils/cache/relmapper.c:453
 #, c-format
 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
-msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de "
-"relaciones"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
 
 #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
 #, c-format
@@ -19113,9 +17347,7 @@ msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
 #: utils/cache/relmapper.c:629
 #, c-format
 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
-msgstr ""
-"el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación "
-"incorrecta"
+msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
 
 #: utils/cache/relmapper.c:735
 #, c-format
@@ -19125,8 +17357,7 @@ msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
 #: utils/cache/relmapper.c:748
 #, c-format
 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
-msgstr ""
-"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
 
 #: utils/cache/relmapper.c:754
 #, c-format
@@ -19156,9 +17387,7 @@ msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
 #: utils/error/elog.c:319 utils/error/elog.c:1276
 #, c-format
 msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
-msgstr ""
-"ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error "
-"esté disponible\n"
+msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n"
 
 #: utils/error/elog.c:1708
 #, c-format
@@ -19276,8 +17505,7 @@ msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
 #, c-format
 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
-msgstr ""
-"Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
+msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
 
 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
 #, c-format
@@ -19316,8 +17544,7 @@ msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
 
 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
-msgstr ""
-"El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
+msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
 
 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
 #, c-format
@@ -19337,14 +17564,12 @@ msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
 #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
 #, c-format
 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
-msgstr ""
-"se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
+msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
 
 #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
 #, c-format
 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
-msgstr ""
-"un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
+msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
 
 #: utils/fmgr/fmgr.c:272
 #, c-format
@@ -19364,18 +17589,12 @@ msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
 #: utils/fmgr/fmgr.c:2535
 #, c-format
 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
-msgstr ""
-"función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar "
-"de %u"
+msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
 
 #: utils/fmgr/funcapi.c:355
 #, c-format
-msgid ""
-"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
-"return type %s"
-msgstr ""
-"no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  "
-"declarada retornando tipo %s"
+msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  declarada retornando tipo %s"
 
 #: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
 #, c-format
@@ -19390,8 +17609,7 @@ msgstr "no se entregó alias de columna"
 #: utils/fmgr/funcapi.c:1350
 #, c-format
 msgid "could not determine row description for function returning record"
-msgstr ""
-"no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
+msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
 
 #: utils/init/miscinit.c:116
 #, c-format
@@ -19401,9 +17619,7 @@ msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
 #: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5381
 #, c-format
 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
-msgstr ""
-"no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida "
-"por seguridad"
+msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
 
 #: utils/init/miscinit.c:461
 #, c-format
@@ -19447,12 +17663,8 @@ msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
 
 #: utils/init/miscinit.c:775
 #, c-format
-msgid ""
-"Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a "
-"previous server startup crash."
-msgstr ""
-"Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente "
-"de una caída durante un inicio anterior."
+msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
+msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
 
 #: utils/init/miscinit.c:822
 #, c-format
@@ -19467,8 +17679,7 @@ msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?
 #: utils/init/miscinit.c:828
 #, c-format
 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
-msgstr ""
-"¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
+msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
 
 #: utils/init/miscinit.c:831
 #, c-format
@@ -19483,18 +17694,12 @@ msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
 #: utils/init/miscinit.c:869
 #, c-format
 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
-msgstr ""
-"el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en "
-"uso"
+msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
 
 #: utils/init/miscinit.c:872
 #, c-format
-msgid ""
-"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
-"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
-msgstr ""
-"Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, "
-"elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»."
+msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
+msgstr "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»."
 
 #: utils/init/miscinit.c:888
 #, c-format
@@ -19503,12 +17708,8 @@ msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
 
 #: utils/init/miscinit.c:890
 #, c-format
-msgid ""
-"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
-"remove the file by hand and try again."
-msgstr ""
-"El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. "
-"Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
+msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
+msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
 
 #: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
 #: utils/init/miscinit.c:947
@@ -19543,12 +17744,8 @@ msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
 
 #: utils/init/miscinit.c:1215
 #, c-format
-msgid ""
-"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
-"not compatible with this version %s."
-msgstr ""
-"El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que "
-"no es compatible con esta versión %s."
+msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
+msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s."
 
 #: utils/init/miscinit.c:1300
 #, c-format
@@ -19602,29 +17799,18 @@ msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
 
 #: utils/init/postinit.c:345
 #, c-format
-msgid ""
-"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
-"recognized by setlocale()."
-msgstr ""
-"La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es "
-"reconocido por setlocale()."
+msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
+msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
 
 #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
 #, c-format
-msgid ""
-"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
-msgstr ""
-"Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la "
-"configuración regional faltante."
+msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
+msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
 
 #: utils/init/postinit.c:352
 #, c-format
-msgid ""
-"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
-"by setlocale()."
-msgstr ""
-"La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es "
-"reconocido por setlocale()."
+msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
+msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
 
 #: utils/init/postinit.c:653
 #, c-format
@@ -19639,15 +17825,12 @@ msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
 #: utils/init/postinit.c:690
 #, c-format
 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
-msgstr ""
-"nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la "
-"base de datos"
+msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
 
 #: utils/init/postinit.c:694
 #, c-format
 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
-msgstr ""
-"debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
+msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
 
 #: utils/init/postinit.c:704
 #, c-format
@@ -19656,11 +17839,8 @@ msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
 
 #: utils/init/postinit.c:718
 #, c-format
-msgid ""
-"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
-"connections"
-msgstr ""
-"las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
+msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
+msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
 
 #: utils/init/postinit.c:732
 #, c-format
@@ -19716,11 +17896,8 @@ msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
 
 #: utils/mb/mbutils.c:351
 #, c-format
-msgid ""
-"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
-msgstr ""
-"no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación "
-"«%s» a «%s»"
+msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
 
 #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
 #, c-format
@@ -19749,12 +17926,8 @@ msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
 
 #: utils/mb/wchar.c:2051
 #, c-format
-msgid ""
-"character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in "
-"encoding \"%s\""
-msgstr ""
-"carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente "
-"en la codificación «%s»"
+msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
+msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
 
 #: utils/misc/guc.c:520
 msgid "Ungrouped"
@@ -19898,8 +18071,7 @@ msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
 
 #: utils/misc/guc.c:590
 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
-msgstr ""
-"Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
 
 #: utils/misc/guc.c:592
 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
@@ -19915,8 +18087,7 @@ msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
 
 #: utils/misc/guc.c:598
 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
-msgstr ""
-"Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
+msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
 
 #: utils/misc/guc.c:600
 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
@@ -19988,8 +18159,7 @@ msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
 
 #: utils/misc/guc.c:762
 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
-msgstr ""
-"Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
+msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
 
 #: utils/misc/guc.c:772
 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
@@ -20008,76 +18178,32 @@ msgid "Forces synchronization of updates to disk."
 msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
 
 #: utils/misc/guc.c:801
-msgid ""
-"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
-"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
-"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
-"hardware crash."
-msgstr ""
-"El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para "
-"asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto "
-"asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente "
-"después de una caída de hardware o sistema operativo."
+msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
+msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
 
 #: utils/misc/guc.c:812
 msgid "Continues processing after a checksum failure."
 msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
 
 #: utils/misc/guc.c:813
-msgid ""
-"Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an "
-"error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to "
-"true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), "
-"and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious "
-"problems. Only has an effect if checksums are enabled."
-msgstr ""
-"La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace "
-"que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. "
-"Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la "
-"falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el "
-"procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros "
-"problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están "
-"activadas."
+msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
+msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
 
 #: utils/misc/guc.c:827
 msgid "Continues processing past damaged page headers."
-msgstr ""
-"Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
+msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
 
 #: utils/misc/guc.c:828
-msgid ""
-"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
-"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
-"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
-"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
-"rows on the damaged page."
-msgstr ""
-"La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que "
-"PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo "
-"zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, "
-"escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este "
-"comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página "
-"dañada."
+msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
+msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
 
 #: utils/misc/guc.c:841
 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
-msgstr ""
-"Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto "
-"de control."
+msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
 
 #: utils/misc/guc.c:842
-msgid ""
-"A page write in process during an operating system crash might be only "
-"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
-"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
-"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
-msgstr ""
-"Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del "
-"sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la "
-"recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son "
-"suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las "
-"páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de "
-"control, de manera que una recuperación total es posible."
+msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
+msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
 
 #: utils/misc/guc.c:854
 msgid "Logs each checkpoint."
@@ -20154,13 +18280,8 @@ msgid "Collects information about executing commands."
 msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
 
 #: utils/misc/guc.c:1010
-msgid ""
-"Enables the collection of information on the currently executing command of "
-"each session, along with the time at which that command began execution."
-msgstr ""
-"Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución "
-"en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la "
-"ejecución."
+msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
+msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
 
 #: utils/misc/guc.c:1020
 msgid "Collects statistics on database activity."
@@ -20168,21 +18289,15 @@ msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
 
 #: utils/misc/guc.c:1029
 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
-msgstr ""
-"Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de "
-"datos."
+msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
 
 #: utils/misc/guc.c:1039
 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
 msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
 
 #: utils/misc/guc.c:1040
-msgid ""
-"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
-"received by the server."
-msgstr ""
-"Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL "
-"es recibido por el servidor."
+msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
+msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
 
 #: utils/misc/guc.c:1049
 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
@@ -20201,17 +18316,8 @@ msgid "Logs the host name in the connection logs."
 msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
 
 #: utils/misc/guc.c:1124
-msgid ""
-"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
-"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
-"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
-"performance penalty."
-msgstr ""
-"Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del "
-"host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del "
-"host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de "
-"resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no "
-"despreciable."
+msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
+msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
 
 #: utils/misc/guc.c:1135
 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
@@ -20222,30 +18328,16 @@ msgid "Encrypt passwords."
 msgstr "Cifrar contraseñas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1145
-msgid ""
-"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
-"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
-"password is to be encrypted."
-msgstr ""
-"Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar "
-"ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser "
-"encriptada."
+msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
+msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
 
 #: utils/misc/guc.c:1155
 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
 msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
 
 #: utils/misc/guc.c:1156
-msgid ""
-"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
-"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
-"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
-"always return null (unknown)."
-msgstr ""
-"Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) "
-"son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es "
-"evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento "
-"correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
+msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
+msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
 
 #: utils/misc/guc.c:1168
 msgid "Enables per-database user names."
@@ -20256,12 +18348,8 @@ msgid "This parameter doesn't do anything."
 msgstr "Este parámetro no hace nada."
 
 #: utils/misc/guc.c:1179
-msgid ""
-"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
-"vintage clients."
-msgstr ""
-"Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la "
-"línea 7.3."
+msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
+msgstr "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la línea 7.3."
 
 #: utils/misc/guc.c:1188
 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
@@ -20276,12 +18364,8 @@ msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
 msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
 
 #: utils/misc/guc.c:1216
-msgid ""
-"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
-"executed with no possible serialization failures."
-msgstr ""
-"Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán "
-"pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
+msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
+msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
 
 #: utils/misc/guc.c:1226
 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
@@ -20292,22 +18376,16 @@ msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
 msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
 
 #: utils/misc/guc.c:1236
-msgid ""
-"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
-"otherwise it is taken literally."
-msgstr ""
-"Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array "
-"significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
+msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
+msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
 
 #: utils/misc/guc.c:1246
 msgid "Create new tables with OIDs by default."
 msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
 
 #: utils/misc/guc.c:1255
-msgid ""
-"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
-msgstr ""
-"Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
+msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
+msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
 
 #: utils/misc/guc.c:1264
 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
@@ -20315,8 +18393,7 @@ msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
 
 #: utils/misc/guc.c:1275
 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
-msgstr ""
-"Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
+msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
 
 #: utils/misc/guc.c:1289
 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
@@ -20335,23 +18412,16 @@ msgid "Datetimes are integer based."
 msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
 
 #: utils/misc/guc.c:1344
-msgid ""
-"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
-"insensitive."
-msgstr ""
-"Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados "
-"sin distinción de mayúsculas."
+msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
+msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1354
 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
-msgstr ""
-"Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
+msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
 
 #: utils/misc/guc.c:1364
 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
-msgstr ""
-"Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en "
-"forma literal."
+msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
 
 #: utils/misc/guc.c:1375
 msgid "Enable synchronized sequential scans."
@@ -20366,12 +18436,8 @@ msgid "Allows connections and queries during recovery."
 msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
 
 #: utils/misc/guc.c:1405
-msgid ""
-"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
-"conflicts."
-msgstr ""
-"Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará "
-"conflictos en consultas."
+msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
+msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1415
 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
@@ -20382,28 +18448,16 @@ msgid "Disables reading from system indexes."
 msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
 
 #: utils/misc/guc.c:1427
-msgid ""
-"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
-"consequence is slowness."
-msgstr ""
-"No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede "
-"ocurrir es lentitud del sistema."
+msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
+msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
 
 #: utils/misc/guc.c:1438
-msgid ""
-"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
-msgstr ""
-"Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las "
-"comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
+msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
+msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
 
 #: utils/misc/guc.c:1439
-msgid ""
-"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
-"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
-msgstr ""
-"Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los "
-"objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores "
-"a 9.0."
+msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
+msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
 
 #: utils/misc/guc.c:1449
 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
@@ -20414,17 +18468,12 @@ msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
 msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
 
 #: utils/misc/guc.c:1479
-msgid ""
-"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
-"within N seconds."
-msgstr ""
-"Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido "
-"iniciado dentro de N segundos."
+msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
+msgstr "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos."
 
 #: utils/misc/guc.c:1490
 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
-msgstr ""
-"Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
+msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
 
 #: utils/misc/guc.c:1491 utils/misc/guc.c:1993
 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
@@ -20435,39 +18484,24 @@ msgid "Sets the default statistics target."
 msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1501
-msgid ""
-"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
-"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
-msgstr ""
-"Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través "
-"de ALTER TABLE SET STATISTICS."
+msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
+msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
 
 #: utils/misc/guc.c:1510
 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
-msgstr ""
-"Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
+msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1512
-msgid ""
-"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
-"list would have no more than this many items."
-msgstr ""
-"El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista "
-"FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
+msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
+msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
 
 #: utils/misc/guc.c:1522
 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
-msgstr ""
-"Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán "
-"aplanados."
+msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
 
 #: utils/misc/guc.c:1524
-msgid ""
-"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
-"whenever a list of no more than this many items would result."
-msgstr ""
-"El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM "
-"siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
+msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
+msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
 
 #: utils/misc/guc.c:1534
 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
@@ -20475,9 +18509,7 @@ msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
 
 #: utils/misc/guc.c:1543
 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
-msgstr ""
-"GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros "
-"parámetros."
+msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
 
 #: utils/misc/guc.c:1552
 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
@@ -20496,33 +18528,20 @@ msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
 msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
 
 #: utils/misc/guc.c:1583
-msgid ""
-"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
-"processing archived WAL data."
-msgstr ""
-"Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot "
-"standby está procesando datos de WAL archivado."
+msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
+msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
 
 #: utils/misc/guc.c:1594
-msgid ""
-"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
-"processing streamed WAL data."
-msgstr ""
-"Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot "
-"standby está procesando datos de WAL en flujo."
+msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
+msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
 
 #: utils/misc/guc.c:1605
-msgid ""
-"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
-msgstr ""
-"Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso "
-"receptor de WAL hacia el primario."
+msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
+msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario."
 
 #: utils/misc/guc.c:1616
 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
-msgstr ""
-"Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el "
-"primario."
+msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario."
 
 #: utils/misc/guc.c:1627
 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
@@ -20549,51 +18568,28 @@ msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
 msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
 
 #: utils/misc/guc.c:1684
-msgid ""
-"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
-"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
-"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
-"format the number must start with a 0 (zero).)"
-msgstr ""
-"Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos "
-"estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una "
-"especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a "
-"sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el "
-"número con un 0 (cero)."
+msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
+msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
 
 #: utils/misc/guc.c:1698
 msgid "Sets the file permissions for log files."
 msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
 
 #: utils/misc/guc.c:1699
-msgid ""
-"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
-"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
-"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
-msgstr ""
-"Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de "
-"modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para "
-"usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
+msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
+msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
 
 #: utils/misc/guc.c:1712
 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
-msgstr ""
-"Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de "
-"consultas."
+msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1713
-msgid ""
-"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
-"before switching to temporary disk files."
-msgstr ""
-"Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas "
-"de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos "
-"temporales en disco."
+msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
+msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
 
 #: utils/misc/guc.c:1725
 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
-msgstr ""
-"Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
+msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
 
 #: utils/misc/guc.c:1726
 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
@@ -20605,9 +18601,7 @@ msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
 
 #: utils/misc/guc.c:1752
 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
-msgstr ""
-"Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada "
-"sesión."
+msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada sesión."
 
 #: utils/misc/guc.c:1753
 msgid "-1 means no limit."
@@ -20642,8 +18636,7 @@ msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
 msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
 
 #: utils/misc/guc.c:1835
-msgid ""
-"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
+msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
 msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
 
 #: utils/misc/guc.c:1848
@@ -20660,68 +18653,43 @@ msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
 
 #: utils/misc/guc.c:1892
 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
-msgstr ""
-"Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un candado "
-"(lock)."
+msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un candado (lock)."
 
 #: utils/misc/guc.c:1903
 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
-msgstr ""
-"Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
+msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
 
 #: utils/misc/guc.c:1913
 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
-msgstr ""
-"Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar "
-"(freeze) las filas."
+msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1923
 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
-msgstr ""
-"Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una "
-"fila."
+msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
 
 #: utils/misc/guc.c:1933
 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
-msgstr ""
-"Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para "
-"congelar (freeze) las filas."
+msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
 
 #: utils/misc/guc.c:1943
-msgid ""
-"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
-"if any."
-msgstr ""
-"Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían "
-"postergarse."
+msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
+msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
 
 #: utils/misc/guc.c:1956
 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
 msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
 
 #: utils/misc/guc.c:1957
-msgid ""
-"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
-"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
-"locked at any one time."
-msgstr ""
-"El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición "
-"de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos "
-"necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
+msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
+msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
 
 #: utils/misc/guc.c:1968
 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
 msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
 
 #: utils/misc/guc.c:1969
-msgid ""
-"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
-"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
-"to be locked at any one time."
-msgstr ""
-"El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición "
-"de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos "
-"necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
+msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
+msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
 
 #: utils/misc/guc.c:1980
 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
@@ -20729,38 +18697,27 @@ msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
 
 #: utils/misc/guc.c:1992
 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
-msgstr ""
-"Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
+msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
 
 #: utils/misc/guc.c:2003
 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
 msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
 
 #: utils/misc/guc.c:2013
-msgid ""
-"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
-msgstr ""
-"Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de "
-"control de WAL automáticos."
+msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
+msgstr "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de control de WAL automáticos."
 
 #: utils/misc/guc.c:2023
 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
 msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
 
 #: utils/misc/guc.c:2034
-msgid ""
-"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
+msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
 msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
 
 #: utils/misc/guc.c:2036
-msgid ""
-"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
-"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
-"seconds. Zero turns off the warning."
-msgstr ""
-"Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control "
-"causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia "
-"que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
+msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
+msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
 
 #: utils/misc/guc.c:2048
 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
@@ -20768,8 +18725,7 @@ msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
 
 #: utils/misc/guc.c:2059
 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
-msgstr ""
-"Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas."
+msgstr "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas."
 
 #: utils/misc/guc.c:2071
 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
@@ -20780,16 +18736,11 @@ msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
 msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
 
 #: utils/misc/guc.c:2092
-msgid ""
-"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
-"to disk."
-msgstr ""
-"Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a "
-"disco."
+msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
+msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
 
 #: utils/misc/guc.c:2104
-msgid ""
-"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
+msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
 msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
 
 #: utils/misc/guc.c:2115
@@ -20797,36 +18748,24 @@ msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
 msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
 
 #: utils/misc/guc.c:2116
-msgid ""
-"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
-"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
-"appropriate)."
-msgstr ""
-"Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del "
-"parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según "
-"corresponda)"
+msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
+msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)"
 
 #: utils/misc/guc.c:2127
 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
-msgstr ""
-"Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
+msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
 
 #: utils/misc/guc.c:2129
 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
 msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
 
 #: utils/misc/guc.c:2139
-msgid ""
-"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
-"logged."
-msgstr ""
-"Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de "
-"autovacuum."
+msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
+msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
 
 #: utils/misc/guc.c:2141
 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
-msgstr ""
-"Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
+msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
 
 #: utils/misc/guc.c:2151
 msgid "Background writer sleep time between rounds."
@@ -20834,35 +18773,23 @@ msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
 
 #: utils/misc/guc.c:2162
 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
-msgstr ""
-"Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
+msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
 
 #: utils/misc/guc.c:2178
-msgid ""
-"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
-"subsystem."
-msgstr ""
-"Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas "
-"eficientemente por el sistema de disco."
+msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
+msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
 
 #: utils/misc/guc.c:2179
-msgid ""
-"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
-"in the array."
-msgstr ""
-"Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en "
-"el array."
+msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
+msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
 
 #: utils/misc/guc.c:2192
 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
-msgstr ""
-"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
+msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
 
 #: utils/misc/guc.c:2203
 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
-msgstr ""
-"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N "
-"kilobytes."
+msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
 
 #: utils/misc/guc.c:2214
 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
@@ -20902,28 +18829,18 @@ msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
 
 #: utils/misc/guc.c:2312
 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
-msgstr ""
-"Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas "
-"antes de ejecutar analyze."
+msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
 
 #: utils/misc/guc.c:2322
-msgid ""
-"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
-msgstr ""
-"Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir "
-"problemas por reciclaje de ID de transacción."
+msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
+msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
 
 #: utils/misc/guc.c:2333
-msgid ""
-"Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
-msgstr ""
-"Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para "
-"prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
+msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
+msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
 
 #: utils/misc/guc.c:2343
-msgid ""
-"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
-"processes."
+msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
 msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
 
 #: utils/misc/guc.c:2353
@@ -20939,45 +18856,28 @@ msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
 msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
 
 #: utils/misc/guc.c:2375
-msgid ""
-"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
-"encryption keys."
-msgstr ""
-"Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las "
-"llaves de cifrado."
+msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
+msgstr "Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las llaves de cifrado."
 
 #: utils/misc/guc.c:2386
 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
 msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
 
 #: utils/misc/guc.c:2387
-msgid ""
-"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
-"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
-"default."
-msgstr ""
-"Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que "
-"pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor "
-"0 usa el valor por omisión del sistema."
+msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
+msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
 
 #: utils/misc/guc.c:2398
 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
-msgstr ""
-"Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
+msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
 
 #: utils/misc/guc.c:2409
 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
 msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
 
 #: utils/misc/guc.c:2410
-msgid ""
-"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
-"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
-"kB each."
-msgstr ""
-"Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos "
-"de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 "
-"kB cada una."
+msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
+msgstr "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una."
 
 #: utils/misc/guc.c:2423
 msgid "Shows the server version as an integer."
@@ -20985,29 +18885,22 @@ msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
 
 #: utils/misc/guc.c:2434
 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
-msgstr ""
-"Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número "
-"de kilobytes."
+msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
 
 #: utils/misc/guc.c:2435
 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
-msgstr ""
-"Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual "
-"desactiva el registro)."
+msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
 
 #: utils/misc/guc.c:2445
 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
 msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
 
 #: utils/misc/guc.c:2464
-msgid ""
-"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
 msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
 
 #: utils/misc/guc.c:2474
-msgid ""
-"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
-"page."
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
 msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
 
 #: utils/misc/guc.c:2484
@@ -21015,23 +18908,15 @@ msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
 msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
 
 #: utils/misc/guc.c:2494
-msgid ""
-"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
-"during an index scan."
-msgstr ""
-"Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de "
-"índice."
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
+msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
 
 #: utils/misc/guc.c:2504
-msgid ""
-"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
-"function call."
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
 msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
 
 #: utils/misc/guc.c:2515
-msgid ""
-"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
-"retrieved."
+msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
 msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
 
 #: utils/misc/guc.c:2526
@@ -21051,28 +18936,16 @@ msgid "Sets the seed for random-number generation."
 msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
 
 #: utils/misc/guc.c:2567
-msgid ""
-"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
-"reltuples."
-msgstr ""
-"Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como "
-"fracción de reltuples."
+msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
+msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
 
 #: utils/misc/guc.c:2576
-msgid ""
-"Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction "
-"of reltuples."
-msgstr ""
-"Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas "
-"antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
+msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
+msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
 
 #: utils/misc/guc.c:2586
-msgid ""
-"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
-"checkpoint interval."
-msgstr ""
-"Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, "
-"medido como fracción del intervalo del punto de control."
+msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
+msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
 
 #: utils/misc/guc.c:2605
 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
@@ -21108,28 +18981,19 @@ msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
 
 #: utils/misc/guc.c:2659
 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
-msgstr ""
-"Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
+msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
 
 #: utils/misc/guc.c:2669
 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
-msgstr ""
-"Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de "
-"ordenamiento."
+msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
 
 #: utils/misc/guc.c:2680
 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
 msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
 
 #: utils/misc/guc.c:2681
-msgid ""
-"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
-"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
-"slash), the system will search this path for the specified file."
-msgstr ""
-"Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un "
-"componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema "
-"buscará el archivo especificado en esta ruta."
+msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
+msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
 
 #: utils/misc/guc.c:2694
 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
@@ -21149,9 +19013,7 @@ msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
 
 #: utils/misc/guc.c:2738
 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
-msgstr ""
-"Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de "
-"mayúsculas."
+msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
 
 #: utils/misc/guc.c:2749
 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
@@ -21202,39 +19064,28 @@ msgid "Sets the destination for server log output."
 msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
 
 #: utils/misc/guc.c:2871
-msgid ""
-"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
-"\"eventlog\", depending on the platform."
-msgstr ""
-"Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y "
-"«eventlog», dependiendo de la plataforma."
+msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
+msgstr "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
 
 #: utils/misc/guc.c:2882
 msgid "Sets the destination directory for log files."
-msgstr ""
-"Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
+msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
 
 #: utils/misc/guc.c:2883
 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
-msgstr ""
-"Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
+msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
 
 #: utils/misc/guc.c:2893
 msgid "Sets the file name pattern for log files."
-msgstr ""
-"Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
+msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
 
 #: utils/misc/guc.c:2904
 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
 msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
 
 #: utils/misc/guc.c:2915
-msgid ""
-"Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event "
-"log."
-msgstr ""
-"Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de "
-"eventos."
+msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
+msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
 
 #: utils/misc/guc.c:2926
 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
@@ -21253,10 +19104,8 @@ msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
 msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
 
 #: utils/misc/guc.c:2958
-msgid ""
-"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
-msgstr ""
-"El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
+msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
+msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
 
 #: utils/misc/guc.c:2968
 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
@@ -21272,8 +19121,7 @@ msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
 
 #: utils/misc/guc.c:3005
 msgid "Sets the server's main configuration file."
-msgstr ""
-"Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
+msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
 
 #: utils/misc/guc.c:3016
 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
@@ -21305,8 +19153,7 @@ msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
 
 #: utils/misc/guc.c:3089
 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
-msgstr ""
-"Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
+msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
 
 #: utils/misc/guc.c:3100
 msgid "List of names of potential synchronous standbys."
@@ -21338,24 +19185,16 @@ msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
 
 #: utils/misc/guc.c:3177 utils/misc/guc.c:3230 utils/misc/guc.c:3241
 #: utils/misc/guc.c:3297
-msgid ""
-"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
-"fewer messages are sent."
-msgstr ""
-"Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior "
-"el nivel, menos mensajes se enviarán."
+msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
+msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
 
 #: utils/misc/guc.c:3187
 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
 msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
 
 #: utils/misc/guc.c:3188
-msgid ""
-"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
-"match the query."
-msgstr ""
-"Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna "
-"fila coincidirá con la consulta."
+msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
+msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
 
 #: utils/misc/guc.c:3198
 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
@@ -21374,10 +19213,8 @@ msgid "Sets the message levels that are logged."
 msgstr "Nivel de mensajes registrados."
 
 #: utils/misc/guc.c:3240
-msgid ""
-"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
-msgstr ""
-"Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
+msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
+msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
 
 #: utils/misc/guc.c:3251
 msgid "Sets the type of statements logged."
@@ -21389,9 +19226,7 @@ msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
 
 #: utils/misc/guc.c:3276
 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
-msgstr ""
-"Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas "
-"de reescritura."
+msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
 
 #: utils/misc/guc.c:3286
 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
@@ -21418,23 +19253,17 @@ msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
 msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
 
 #: utils/misc/guc.c:3352
-msgid ""
-"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
-"be considered as documents or content fragments."
-msgstr ""
-"Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y "
-"serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
+msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
+msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
 
 #: utils/misc/guc.c:4166
 #, c-format
 msgid ""
 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
-"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
-"environment variable.\n"
+"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
 msgstr ""
 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
-"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de "
-"ambiente PGDATA.\n"
+"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
 
 #: utils/misc/guc.c:4185
 #, c-format
@@ -21445,34 +19274,28 @@ msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "%s does not know where to find the database system data.\n"
-"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
-"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
+"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 msgstr ""
 "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
-"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -"
-"D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
+"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
 
 #: utils/misc/guc.c:4246
 #, c-format
 msgid ""
 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
-"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
-"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
+"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 msgstr ""
 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
-"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a "
-"través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
+"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
 
 #: utils/misc/guc.c:4269
 #, c-format
 msgid ""
 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
-"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
-"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
+"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 msgstr ""
 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
-"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o "
-"a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
+"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
 
 #: utils/misc/guc.c:4861 utils/misc/guc.c:5025
 msgid "Value exceeds integer range."
@@ -21483,8 +19306,7 @@ msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»."
 
 #: utils/misc/guc.c:4939
-msgid ""
-"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
+msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
 
 #: utils/misc/guc.c:5232 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6080
@@ -21523,8 +19345,7 @@ msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
 #: utils/misc/guc.c:5373
 #, c-format
 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
-msgstr ""
-"no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
+msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
 
 #: utils/misc/guc.c:5526 utils/misc/guc.c:5861 utils/misc/guc.c:8327
 #: utils/misc/guc.c:8361
@@ -21589,12 +19410,8 @@ msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
 
 #: utils/misc/guc.c:8483
 #, c-format
-msgid ""
-"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
-"accessed in the session."
-msgstr ""
-"«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal "
-"haya sido accedida en la sesión."
+msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
+msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
 
 #: utils/misc/guc.c:8495
 #, c-format
@@ -21604,8 +19421,7 @@ msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado"
 #: utils/misc/guc.c:8507
 #, c-format
 msgid "assertion checking is not supported by this build"
-msgstr ""
-"la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor"
+msgstr "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor"
 
 #: utils/misc/guc.c:8520
 #, c-format
@@ -21620,17 +19436,12 @@ msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
 #: utils/misc/guc.c:8545
 #, c-format
 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
-msgstr ""
-"No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
+msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
 
 #: utils/misc/guc.c:8557
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
-"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
-msgstr ""
-"No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», "
-"«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
+msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
+msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
 
 #: utils/misc/help_config.c:131
 #, c-format
@@ -21644,40 +19455,28 @@ msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
 
 #: utils/misc/tzparser.c:61
 #, c-format
-msgid ""
-"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
-"zone file \"%s\", line %d"
-msgstr ""
-"la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d "
-"caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
 
 #: utils/misc/tzparser.c:73
 #, c-format
 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr ""
-"desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso "
-"horario «%s», línea %d"
+msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
 
 #: utils/misc/tzparser.c:112
 #, c-format
 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr ""
-"falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
-"línea %d"
+msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
 
 #: utils/misc/tzparser.c:121
 #, c-format
 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr ""
-"falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
-"línea %d"
+msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
 
 #: utils/misc/tzparser.c:133
 #, c-format
 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr ""
-"número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso "
-"horario «%s», línea %d"
+msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
 
 #: utils/misc/tzparser.c:169
 #, c-format
@@ -21691,12 +19490,8 @@ msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
 
 #: utils/misc/tzparser.c:239
 #, c-format
-msgid ""
-"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
-"\", line %d."
-msgstr ""
-"Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con "
-"entrada en archivo «%s», línea %d."
+msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
+msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
 
 #: utils/misc/tzparser.c:301
 #, c-format
@@ -21721,8 +19516,7 @@ msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
 #: utils/misc/tzparser.c:399
 #, c-format
 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr ""
-"@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
 
 #: utils/mmgr/aset.c:422
 #, c-format
@@ -21757,9 +19551,7 @@ msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
 #: utils/mmgr/portalmem.c:689
 #, c-format
 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
-msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH "
-"HOLD"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
 
 #: utils/sort/logtape.c:215
 #, c-format
@@ -21806,12 +19598,8 @@ msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
 
 #: utils/time/snapmgr.c:1006
 #, c-format
-msgid ""
-"a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or "
-"REPEATABLE READ"
-msgstr ""
-"una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación "
-"SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
+msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
+msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
 
 #: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
 #, c-format
@@ -21820,21 +19608,13 @@ msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
 
 #: utils/time/snapmgr.c:1113
 #, c-format
-msgid ""
-"a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable "
-"transaction"
-msgstr ""
-"una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una "
-"transacción no serializable"
+msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
+msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
 
 #: utils/time/snapmgr.c:1117
 #, c-format
-msgid ""
-"a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a "
-"read-only transaction"
-msgstr ""
-"una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un "
-"snapshot de una transacción de sólo lectura"
+msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
+msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
 
 #: utils/time/snapmgr.c:1132
 #, c-format
@@ -21958,16 +19738,12 @@ msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
 #: gram.y:10729
 #, c-format
 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
-msgstr ""
-"el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión "
-"OVERLAPS"
+msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
 
 #: gram.y:10734
 #, c-format
 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
-msgstr ""
-"el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión "
-"OVERLAPS"
+msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
 
 #: gram.y:10923
 #, c-format
@@ -21992,9 +19768,7 @@ msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
 #: gram.y:11911
 #, c-format
 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
-msgstr ""
-"el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la "
-"fila actual"
+msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
 
 #: gram.y:11934
 #, c-format
@@ -22004,16 +19778,12 @@ msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
 #: gram.y:11940
 #, c-format
 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
-msgstr ""
-"el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas "
-"precedentes"
+msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
 
 #: gram.y:11947
 #, c-format
 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
-msgstr ""
-"el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas "
-"precedentes"
+msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
 
 #: gram.y:12581
 #, c-format
@@ -22075,15 +19845,12 @@ msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
 #: guc-file.l:191
 #, c-format
 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
-msgstr ""
-"parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
+msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
 
 #: guc-file.l:254
 #, c-format
 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
-msgstr ""
-"parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor "
-"por omisión"
+msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
 
 #: guc-file.l:316
 #, c-format
@@ -22097,25 +19864,18 @@ msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
 
 #: guc-file.l:355
 #, c-format
-msgid ""
-"configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
-msgstr ""
-"el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados "
-"fueron aplicados"
+msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
+msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
 
 #: guc-file.l:360
 #, c-format
 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
-msgstr ""
-"el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
+msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
 
 #: guc-file.l:425
 #, c-format
-msgid ""
-"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
-msgstr ""
-"no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento "
-"máximo excedido"
+msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
 
 #: guc-file.l:445
 #, c-format
@@ -22130,14 +19890,12 @@ msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de líne
 #: guc-file.l:658
 #, c-format
 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
-msgstr ""
-"error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
+msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
 
 #: guc-file.l:674
 #, c-format
 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
-msgstr ""
-"se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
+msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
 
 #: guc-file.l:719
 #, c-format
@@ -22181,12 +19939,8 @@ msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
 
 #: scan.l:527
 #, c-format
-msgid ""
-"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
-"standard_conforming_strings is off."
-msgstr ""
-"Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando "
-"standard_conforming_strings está desactivado."
+msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
+msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
 
 #: scan.l:571 scan.l:767
 msgid "invalid Unicode escape character"
@@ -22214,11 +19968,8 @@ msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
 
 #: scan.l:631
 #, c-format
-msgid ""
-"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
-msgstr ""
-"Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones "
-"de sólo cliente."
+msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
+msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
 
 #: scan.l:706
 msgid "unterminated dollar-quoted string"
@@ -22249,12 +20000,8 @@ msgid "%s at or near \"%s\""
 msgstr "%s en o cerca de «%s»"
 
 #: scan.l:1212 scan.l:1244
-msgid ""
-"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
-"the server encoding is not UTF8"
-msgstr ""
-"Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code "
-"point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
+msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
+msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
 
 #: scan.l:1240 scan.l:1383
 msgid "invalid Unicode escape value"
@@ -22267,11 +20014,8 @@ msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
 
 #: scan.l:1440
 #, c-format
-msgid ""
-"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
-msgstr ""
-"Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
-"cadenas (E'...')."
+msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
+msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
 
 #: scan.l:1449
 #, c-format
@@ -22281,9 +20025,7 @@ msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
 #: scan.l:1450
 #, c-format
 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
-msgstr ""
-"Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
-"cadenas (E'\\\\')."
+msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
 
 #: scan.l:1464
 #, c-format
@@ -22295,23 +20037,17 @@ msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
 msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
 
-#~ msgid ""
-#~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone "
-#~ "file \"%s\", line %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 "
-#~ "minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
+#~ msgstr "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
 
 #~ msgid "wrong affix file format for flag"
 #~ msgstr "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera"
 
 #~ msgid "window functions cannot use named arguments"
-#~ msgstr ""
-#~ "las funciones de ventana deslizante no pueden usar argumentos con nombre"
+#~ msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden usar argumentos con nombre"
 
 #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»"
+#~ msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»"
 
 #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
 #~ msgstr "Especifique una expresión USING para llevar a cabo la conversión."