es: translation update
authorAlvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>
Fri, 2 Aug 2024 23:58:28 +0000 (19:58 -0400)
committerAlvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>
Fri, 2 Aug 2024 23:58:28 +0000 (19:58 -0400)
es/postgres.po

index df0f9b81af22795967aadebad5d8f9c38a6bceec..715d3b832f4ca8ada0ad4d0a68abdb092558a499 100644 (file)
@@ -62,7 +62,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PostgreSQL server 15\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-08-02 20:30+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:39+0200\n"
 "Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
 "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
@@ -12830,6 +12830,9 @@ msgid ""
 "%u index pages were newly deleted.\n"
 "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
 msgstr ""
+"%.0f versiones de filas de índice fueron eliminadas.\n"
+"%u páginas de índice fueron recién eliminadas.\n"
+"%u páginas de índice están actualmente eliminadas, de las cuales %u son actualmente reusables."
 
 #: commands/vacuumparallel.c:677
 #, c-format
@@ -13715,7 +13718,7 @@ msgstr "no se puede mover una tupla entre particiones cuando un ancestro no-raí
 #: executor/nodeModifyTable.c:2232
 #, c-format
 msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Una llave foránea apunta al ancestro «%s» pero no al ancestro raíz «%s»."
 
 #: executor/nodeModifyTable.c:2235
 #, fuzzy, c-format
@@ -13727,7 +13730,7 @@ msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
 #: executor/nodeModifyTable.c:3132
 #, c-format
 msgid "%s command cannot affect row a second time"
-msgstr ""
+msgstr "la orden %s no puede afectar una fila por segunda vez"
 
 #: executor/nodeModifyTable.c:2584
 #, c-format
@@ -15715,7 +15718,7 @@ msgstr ""
 #: main/main.c:355
 #, c-format
 msgid "  -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -f s|i|o|b|t|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
 
 #: main/main.c:356
 #, c-format
@@ -18921,7 +18924,7 @@ msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más
 #: postmaster/pgarch.c:416
 #, c-format
 msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
-msgstr ""
+msgstr "archive_mode está activo, y sin embargo el archivado no está configurado"
 
 #: postmaster/pgarch.c:438
 #, c-format
@@ -18956,7 +18959,7 @@ msgstr "reiniciando el proceso archivador porque el valor de «archive_library»
 #: postmaster/pgarch.c:846
 #, c-format
 msgid "archive modules have to define the symbol %s"
-msgstr ""
+msgstr "los módulos de archivado tienen que definir el símbolo %s"
 
 #: postmaster/pgarch.c:852
 #, c-format
@@ -20202,7 +20205,7 @@ msgstr "el origen de replicación «%s» ya existe"
 #: replication/logical/tablesync.c:1493 replication/logical/worker.c:2374
 #, c-format
 msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "el usuario «%s» no puede replicar en relaciones con seguridad de registros activa: «%s»"
 
 #: replication/logical/tablesync.c:1506
 #, c-format
@@ -20307,7 +20310,7 @@ msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción qu
 #: replication/logical/worker.c:4819
 #, c-format
 msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "finalizó el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X"
 
 #: replication/logical/worker.c:4901
 #, fuzzy, c-format
@@ -20317,22 +20320,22 @@ msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
 #: replication/logical/worker.c:4902
 #, c-format
 msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
-msgstr ""
+msgstr "La ubicación de WAL (LSN) de término %X/%X de la transacción remota no coincidió con el skip-LSN %X/%X."
 
 #: replication/logical/worker.c:4928
 #, c-format
 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s»"
 
 #: replication/logical/worker.c:4932
 #, c-format
 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
-msgstr ""
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» en la transacción %u"
 
 #: replication/logical/worker.c:4937
 #, c-format
 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X"
 
 #: replication/logical/worker.c:4948
 #, c-format
@@ -20342,7 +20345,7 @@ msgstr ""
 #: replication/logical/worker.c:4955
 #, c-format
 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X"
 
 #: replication/logical/worker.c:4966
 #, c-format
@@ -20352,7 +20355,7 @@ msgstr ""
 #: replication/logical/worker.c:4974
 #, c-format
 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» columna «%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X"
 
 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:317
 #, c-format
@@ -22823,7 +22826,7 @@ msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
 #: utils/activity/pgstat_xact.c:363
 #, c-format
 msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
-msgstr ""
+msgstr "reseteando estadísticas existentes para el tipo %s, db=%u, oid=%u"
 
 #: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93
 #, c-format
@@ -24724,7 +24727,7 @@ msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
 #: utils/adt/misc.c:975
 #, c-format
 msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
-msgstr ""
+msgstr "Los formatos de log soportados son «stderr», «csvlog» y «jsonlog»."
 
 #: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164
 #: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267
@@ -25588,7 +25591,7 @@ msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero"
 #: utils/adt/timestamp.c:4526
 #, c-format
 msgid "Months usually have fractional weeks."
-msgstr ""
+msgstr "Los meses usualmente tienen semanas fraccionales."
 
 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
 #, c-format
@@ -25950,7 +25953,7 @@ msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
 #: utils/adt/xid8funcs.c:126
 #, c-format
 msgid "transaction ID %llu is in the future"
-msgstr ""
+msgstr "el ID de transacción %llu está en el futuro"
 
 #: utils/adt/xid8funcs.c:555
 #, c-format
@@ -26010,7 +26013,7 @@ msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
 #: utils/adt/xml.c:1126
 #, c-format
 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
-msgstr ""
+msgstr "libxml2 tiene un tipo char incompatible: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
 
 #: utils/adt/xml.c:1212
 #, c-format
@@ -27250,7 +27253,7 @@ msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:724
 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estadísticas / Acumuladores de Consultas e Índices"
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:726
 msgid "Autovacuum"
@@ -27418,7 +27421,7 @@ msgstr "Permitir conexiones SSL."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:1071
 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
-msgstr ""
+msgstr "Controla si ssl_passphrase_command se invoca durante un «reload» del servidor."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:1080
 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
@@ -28137,11 +28140,11 @@ msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:2668
 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de búfer para lectura adelantada de WAL durante la recuperación."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:2669
 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
-msgstr ""
+msgstr "Máxima distancia que leer adelantado en el WAL para pre-cargar bloques de datos referenciados."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:2679
 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
@@ -28165,7 +28168,7 @@ msgstr "Define el máximo tiempo antes de emitir un advertencia si los checkpoin
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:2727
 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
-msgstr ""
+msgstr "Escribe una advertencia al log del servidor si los checkpoints causados por el llenado de segmentos de WAL occur más frecuentemente que esta cantidad de tiempo. Cero inhabilita la advertencia."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958
 #: utils/misc/guc_tables.c:2998
@@ -28411,7 +28414,7 @@ msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:3330
 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
-msgstr ""
+msgstr "Número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que una conexión se considere muerta.  Cero usa el valor por omisión del sistema."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:3341
 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
@@ -28787,7 +28790,7 @@ msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:4183
 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
-msgstr ""
+msgstr "Son aceptables combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog», «jsonlog» y «eventlog», dependendiendo de la plataforma."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:4194
 msgid "Sets the destination directory for log files."
@@ -28948,7 +28951,7 @@ msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más poste
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:4594
 msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita el cálculo de identificadores de consulta."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:4604
 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
@@ -29029,7 +29032,7 @@ msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:4800
 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
-msgstr ""
+msgstr "Comprime las páginas completas escritas a WAL (FPI) con el método especificado."
 
 #: utils/misc/guc_tables.c:4810
 msgid "Sets the level of information written to the WAL."
@@ -29686,7 +29689,7 @@ msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
 #: gram.y:18767
 #, c-format
 msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
-msgstr ""
+msgstr "Uno de TABLE o TABLES IN SCHEMA debe ser especificado antes de un nombre de tabla o esquema."
 
 #: gram.y:18783
 #, fuzzy, c-format
@@ -29751,7 +29754,7 @@ msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «
 #: jsonpath_gram.y:529
 #, c-format
 msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
-msgstr ""
+msgstr "Carácter de bandera «%.*s» no reconocido en predicado LIKE_REGEX."
 
 #: jsonpath_gram.y:607
 #, c-format