55#
66# Translators:
77# tomo, 2019
8+ # Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021
89#
910#, fuzzy
1011msgid ""
@@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
1314"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
1415"POT-Creation-Date : 2021-01-01 16:02+0000\n "
1516"PO-Revision-Date : 2019-09-01 03:21+0000\n "
16- "Last-Translator : tomo, 2019 \n "
17+ "Last-Translator : Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021 \n "
1718"Language-Team : Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/ja/)\n "
1819"MIME-Version : 1.0\n "
1920"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
@@ -39,6 +40,9 @@ msgid ""
3940"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
4041"messages for running under different natural languages."
4142msgstr ""
43+ ":mod:`gettext` モジュールは、 Python のモジュールやアプリケーションの国際化 (I18N, I-nternationalizatio-N) および地域化 (L10N, L-ocalizatio-N) サービスを提供します。\n"
44+ "このモジュールは GNU :program:`gettext` メッセージカタログの API と、より高水準で Python ファイルに適しているクラス形式の API の両方をサポートしてます。\n"
45+ "以下で述べるインタフェースを使うことで、モジュールやアプリケーションのメッセージをある自然言語で記述しておき、後から提供する翻訳されたメッセージのカタログによって様々な自然言語環境で実行できます。"
4246
4347#: ../../library/gettext.rst:22
4448msgid ""
@@ -201,6 +205,10 @@ msgid ""
201205"strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in"
202206" namespace as the function :func:`_`."
203207msgstr ""
208+ ":mod:`gettext` モジュールのクラス形式の API は、 GNU :program:`gettext` API よりも高い柔軟性と利便性を持っています。\n"
209+ "Python のアプリケーションやモジュールを地域化するにはこちらを使うことをお勧めします。\n"
210+ ":mod:`!gettext` には、GNU :file:`.mo` 形式のファイルを構文解析する処理の実装と、文字列を返すメソッドを持つ :class:`GNUTranslations` クラスが定義されています。\n"
211+ "このクラスのインスタンスも、自分自身を組み込み名前空間に関数 :func:`_` として配置できます。"
204212
205213#: ../../library/gettext.rst:146
206214msgid ""
@@ -209,6 +217,9 @@ msgid ""
209217"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list "
210218"of strings, where each string is a language code."
211219msgstr ""
220+ "この関数は標準的な :file:`.mo` ファイル検索アルゴリズムを実装しています。 :func:`textdomain` と同じく、 "
221+ "*domain* を引数にとります。オプションの *localedir* は :func:`bindtextdomain` と同じです。またオプションの"
222+ " *languages* は文字列を列挙したリストで、各文字列は言語コードを表します。"
212223
213224#: ../../library/gettext.rst:151
214225msgid ""
@@ -259,6 +270,12 @@ msgid ""
259270":meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` "
260271"methods."
261272msgstr ""
273+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* に基づいて :class:`*Translations` インスタンスを返します。\n"
274+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* はまず :func:`find` に渡され、関連付けられている :file:`.mo` ファイルパスのリストを取得します。\n"
275+ "同一の :file:`.mo` ファイル名を持つインスタンスはキャッシュされます。\n"
276+ "実際にインスタンス化されるクラスは、 *class_* が与えられていた場合はそのクラスで、そうでない場合には :class:`GNUTranslations` です。\n"
277+ "クラスのコンストラクタは単一の引数として :term:`file object` を取らなければなりません。\n"
278+ "*codeset* が与えられた場合、 :meth:`~NullTranslations.lgettext` メソッドおよび :meth:`~NullTranslations.lngettext` メソッドで翻訳文字列のエンコードに使う文字集合を変更します。"
262279
263280#: ../../library/gettext.rst:182
264281msgid ""
@@ -353,6 +370,8 @@ msgid ""
353370"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
354371"parse your format."
355372msgstr ""
373+ "基底クラスでは何もしない (no-op) ようになっています。このメソッドの役割はファイルオブジェクト *fp* "
374+ "を引数に取り、ファイルからデータを読み出し、メッセージカタログを初期化することです。サポートされていないメッセージカタログ形式を使っている場合、その形式を解釈するためにはこのメソッドを上書きしなくてはなりません。"
356375
357376#: ../../library/gettext.rst:243
358377msgid ""
@@ -483,6 +502,13 @@ msgid ""
483502"then all message ids and message strings read from the catalog are converted"
484503" to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed."
485504msgstr ""
505+ ":class:`GNUTranslations` はまた、翻訳カタログ以外に、オプションのメタデータを読み込んで解釈します。GNU "
506+ ":program:`gettext` では、空の文字列に対する変換先としてメタデータを取り込むことが慣習になっています。このメタデータは "
507+ ":rfc:`822` 形式の ``key: value`` のペアになっており、 ``Project-Id-Version`` "
508+ "キーを含んでいなければなりません。キー ``Content-Type`` があった場合、 ``charset`` の特性値 (property) は "
509+ "\" 保護された\" :attr:`_charset` インスタンス変数を初期化するために用いられます。値がない場合には、デフォルトとして "
510+ "``None`` が使われます。エンコードに用いられる文字セットが指定されている場合、カタログから読み出された全てのメッセージ id "
511+ "とメッセージ文字列は、指定されたエンコードを用いて Unicode に変換され、そうでなければ ASCII とみなされます。"
486512
487513#: ../../library/gettext.rst:339
488514msgid ""
@@ -630,7 +656,7 @@ msgstr "マークづけをしたファイルに一連のツールを走らせ、
630656
631657#: ../../library/gettext.rst:439
632658msgid "create language-specific translations of the message catalogs"
633- msgstr ""
659+ msgstr "特定の言語へのメッセージカタログの翻訳を作成します "
634660
635661#: ../../library/gettext.rst:441
636662msgid ""
@@ -738,6 +764,8 @@ msgid ""
738764"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
739765":program:`gettext` API but instead the class-based API."
740766msgstr ""
767+ "モジュールを地域化する場合、グローバルな変更、例えば組み込み名前空間への変更を行わないように注意しなければなりません。GNU "
768+ ":program:`gettext` API ではなく、クラス形式の API を使うべきです。"
741769
742770#: ../../library/gettext.rst:504
743771msgid ""
@@ -914,6 +942,12 @@ msgid ""
914942"this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
915943"explicit absolute path at the start of your application."
916944msgstr ""
945+ "標準でロケールが収められているディレクトリはシステム依存です; 例えば、RedHat Linux では "
946+ ":file:`/usr/share/locale` ですが、 Solaris では :file:`/usr/lib/locale` です。 "
947+ ":mod:`gettext` モジュールはこうしたシステム依存の標準設定をサポートしません; その代わりに "
948+ ":file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (:data:`sys.base_prefix` "
949+ "を参照してください)を標準の設定とします。この理由から、常にアプリケーションの開始時に絶対パスで明示的に指定して "
950+ ":func:`bindtextdomain` を呼び出すのが最良のやり方ということになります。"
917951
918952#: ../../library/gettext.rst:660
919953msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
0 commit comments